ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥ गुपतु करता संगि सो प्रभु डहकावए मनुखाइ ॥ Gupaṫ karṫaa sang so parabʰ dėhkaava▫é manukʰaa▫é. You may act in secrecy, but God is still with you; you can only deceive other people. ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ मारू महला ५ ॥ Maaroo mėhlaa 5. Maaroo, Fifth Mehl: ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥ बिसारि हरि जीउ बिखै भोगहि तपत थंम गलि लाइ ॥१॥ Bisaar har jee▫o bikʰæ bʰogėh ṫapaṫ ṫʰamm gal laa▫é. ||1|| Forgetting your Dear Lord, you enjoy corrupt pleasures, and so you shall have to embrace red-hot pillars. ||1|| ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ रे नर काइ पर ग्रिहि जाइ ॥ Ré nar kaa▫é par garihi jaa▫é. O man, why do you go out to the households of others? ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ कुचल कठोर कामि गरधभ तुम नही सुनिओ धरम राइ ॥१॥ रहाउ ॥ Kuchal katʰor kaam garḋʰabʰ ṫum nahee suni▫o ḋʰaram raa▫é. ||1|| rahaa▫o. You filthy, heartless, lustful donkey! Haven’t you heard of the Righteous Judge of Dharma? ||1||Pause|| ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥ बिकार पाथर गलहि बाधे निंद पोट सिराइ ॥ Bikaar paaṫʰar galėh baaḋʰé ninḋ pot siraa▫é. The stone of corruption is tied around your neck, and the load of slander is on your head. ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥ महा सागरु समुदु लंघना पारि न परना जाइ ॥२॥ Mahaa saagar samuḋ langʰnaa paar na parnaa jaa▫é. ||2|| You must cross over the vast open ocean, but you cannot cross over to the other side. ||2|| ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥ कामि क्रोधि लोभि मोहि बिआपिओ नेत्र रखे फिराइ ॥ Kaam kroḋʰ lobʰ mohi bi▫aapi▫o néṫar rakʰé firaa▫é. You are engrossed in sexual desire, anger, greed and emotional attachment; you have turned your eyes away from the Truth. ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥ सीसु उठावन न कबहू मिलई महा दुतर माइ ॥३॥ Sees utʰaavan na kabhoo mil▫ee mahaa ḋuṫar maa▫é. ||3|| You cannot even raise your head above the water of the vast, impassable sea of Maya. ||3|| ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥ सूरु मुकता ससी मुकता ब्रहम गिआनी अलिपाइ ॥ Soor mukṫaa sasee mukṫaa barahm gi▫aanee alipaa▫é. The sun is liberated, and the moon is liberated; the God-realized being is pure and untouched. ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥ सुभावत जैसे बैसंतर अलिपत सदा निरमलाइ ॥४॥ Subʰaavaṫ jæsé bæsanṫar alipaṫ saḋaa niramlaa▫é. ||4|| His inner nature is like that of fire, untouched and forever immaculate. ||4|| ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥ जिसु करमु खुलिआ तिसु लहिआ पड़दा जिनि गुर पहि मंनिआ सुभाइ ॥ Jis karam kʰuli▫aa ṫis lahi▫aa paṛ▫ḋaa jin gur pėh mani▫aa subʰaa▫é. When good karma dawns, the wall of doubt is torn down. He lovingly accepts the Guru’s Will. |