ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ॥ अरबद नरबद धुंधूकारा ॥ Arbaḋ narbaḋ ḋʰunḋʰookaaraa. For endless eons, there was only utter darkness. ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ मारू महला १ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥ ना दिनु रैनि न चंदु न सूरजु सुंन समाधि लगाइदा ॥१॥ Naa ḋin ræn na chanḋ na sooraj sunn samaaḋʰ lagaa▫iḋaa. ||1|| There was no day or night, no moon or sun; God sat in primal, profound Samadhi. ||1|| ਧਰਣਿ ਨ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥ धरणि न गगना हुकमु अपारा ॥ Ḋʰaraṇ na gagnaa hukam apaaraa. There was no earth or sky; there was only the infinite Command of His Hukam. ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਨ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ ओपति खपति न आवण जाणी ॥ Opaṫ kʰapaṫ na aavaṇ jaaṇee. There was no creation or destruction, no coming or going. ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥ खंड पताल सपत नही सागर नदी न नीरु वहाइदा ॥२॥ Kʰand paṫaal sapaṫ nahee saagar naḋee na neer vahaa▫iḋaa. ||2|| There were no continents, nether regions, seven seas, rivers or flowing water. ||2|| ਖਾਣੀ ਨ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਨ ਪਾਣੀ ॥ खाणी न बाणी पउण न पाणी ॥ Kʰaaṇee na baṇee pa▫uṇ na paaṇee. There were no sources of creation or powers of speech, no air or water. ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥ ना तदि सुरगु मछु पइआला ॥ Naa ṫaḋ surag machʰ pa▫i▫aalaa. There were no heavenly realms, earth or nether regions of the underworld. ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ ॥ दोजकु भिसतु नही खै काला ॥ Ḋojak bʰisaṫ nahee kʰæ kaalaa. There was no heaven or hell, no death or time. ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥ नरकु सुरगु नही जंमणु मरणा ना को आइ न जाइदा ॥३॥ Narak surag nahee jamaṇ marṇaa naa ko aa▫é na jaa▫iḋaa. ||3|| There was no hell or heaven, no birth or death, no coming or going in reincarnation. ||3|| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ब्रहमा बिसनु महेसु न कोई ॥ Barahmaa bisan mahés na ko▫ee. There was no Brahma, Vishnu or Shiva. ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ अवरु न दीसै एको सोई ॥ Avar na ḋeesæ éko so▫ee. No one was seen, except the One Lord. ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥ नारि पुरखु नही जाति न जनमा ना को दुखु सुखु पाइदा ॥४॥ Naar purakʰ nahee jaaṫ na janmaa naa ko ḋukʰ sukʰ paa▫iḋaa. ||4|| There was no female or male, no social class or caste of birth; no one experienced pain or pleasure. ||4|| ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ ॥ ना तदि जती सती बनवासी ॥ Naa ṫaḋ jaṫee saṫee banvaasee. There were no people of celibacy or charity; no one lived in the forests. ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥ ना तदि सिध साधिक सुखवासी ॥ Naa ṫaḋ siḋʰ saaḋʰik sukʰvaasee. There were no Siddhas or seekers, no one living in peace. ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥ जोगी जंगम भेखु न कोई ना को नाथु कहाइदा ॥५॥ Jogee jangam bʰékʰ na ko▫ee naa ko naaṫʰ kahaa▫iḋaa. ||5|| There were no Yogis, no wandering pilgrims, no religious robes; no one called himself the master. ||5|| ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥ जप तप संजम ना ब्रत पूजा ॥ Jap ṫap sanjam naa baraṫ poojaa. There was no chanting or meditation, no self-discipline, fasting or worship. ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥ ना को आखि वखाणै दूजा ॥ Naa ko aakʰ vakʰaaṇæ ḋoojaa. No one spoke or talked in duality. ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥ आपे आपि उपाइ विगसै आपे कीमति पाइदा ॥६॥ Aapé aap upaa▫é vigsæ aapé keemaṫ paa▫iḋaa. ||6|| He created Himself, and rejoiced; He evaluates Himself. ||6|| ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥ ना सुचि संजमु तुलसी माला ॥ Naa such sanjam ṫulsee maalaa. There was no purification, no self-restraint, no malas of basil seeds. ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਨ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ ॥ गोपी कानु न गऊ गुोआला ॥ Gopee kaan na ga▫oo go▫aalaa. There were no Gopis, no Krishna, no cows or cowherds. ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥ तंतु मंतु पाखंडु न कोई ना को वंसु वजाइदा ॥७॥ Ṫanṫ manṫ pakʰand na ko▫ee naa ko vans vajaa▫iḋaa. ||7|| There were no tantras, no mantras and no hypocrisy; no one played the flute. ||7|| ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ ॥ करम धरम नही माइआ माखी ॥ Karam ḋʰaram nahee maa▫i▫aa maakʰee. There was no karma, no Dharma, no buzzing fly of Maya. ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ ॥ जाति जनमु नही दीसै आखी ॥ Jaaṫ janam nahee ḋeesæ aakʰee. Social class and birth were not seen with any eyes. ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥ ममता जालु कालु नही माथै ना को किसै धिआइदा ॥८॥ Mamṫaa jaal kaal nahee maaṫʰæ naa ko kisæ ḋʰi▫aa▫iḋaa. ||8|| There was no noose of attachment, no death inscribed upon the forehead; no one meditated on anything. ||8|| ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਨ ਜਿੰਦੋ ॥ निंदु बिंदु नही जीउ न जिंदो ॥ Ninḋ binḋ nahee jee▫o na jinḋo. There was no slander, no seed, no soul and no life. ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ ॥ ना तदि गोरखु ना माछिंदो ॥ Naa ṫaḋ gorakʰ naa maachʰinḋo. There was no Gorakh and no Maachhindra. ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥ ना तदि गिआनु धिआनु कुल ओपति ना को गणत गणाइदा ॥९॥ Naa ṫaḋ gi▫aan ḋʰi▫aan kul opaṫ naa ko gaṇaṫ gaṇaa▫iḋaa. ||9|| There was no spiritual wisdom or meditation, no ancestry or creation, no reckoning of accounts. ||9|| ਵਰਨ ਭੇਖ ਨਹੀ ਬ੍ਰਹਮਣ ਖਤ੍ਰੀ ॥ वरन भेख नही ब्रहमण खत्री ॥ varan bʰékʰ nahee barahmaṇ kʰaṫree. There were no castes or social classes, no religious robes, no Brahmin or Kshatriya. ਦੇਉ ਨ ਦੇਹੁਰਾ ਗਊ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ॥ देउ न देहुरा गऊ गाइत्री ॥ Ḋé▫o na ḋéhuraa ga▫oo gaa▫iṫaree. There were no demi-gods or temples, no cows or Gaayatri prayer. ਹੋਮ ਜਗ ਨਹੀ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣੁ ਨਾ ਕੋ ਪੂਜਾ ਲਾਇਦਾ ॥੧੦॥ होम जग नही तीरथि नावणु ना को पूजा लाइदा ॥१०॥ Hom jag nahee ṫiraṫʰ naavaṇ naa ko poojaa laa▫iḋaa. ||10|| There were no burnt offerings, no ceremonial feasts, no cleansing rituals at sacred shrines of pilgrimage; no one worshiped in adoration. ||10|| ਨਾ ਕੋ ਮੁਲਾ ਨਾ ਕੋ ਕਾਜੀ ॥ ना को मुला ना को काजी ॥ Naa ko mulaa naa ko kaajee. There was no Mullah, there was no Qazi. ਨਾ ਕੋ ਸੇਖੁ ਮਸਾਇਕੁ ਹਾਜੀ ॥ ना को सेखु मसाइकु हाजी ॥ Naa ko sékʰ masaa▫ik haajee. There was no Shaykh, or pilgrims to Mecca. ਰਈਅਤਿ ਰਾਉ ਨ ਹਉਮੈ ਦੁਨੀਆ ਨਾ ਕੋ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੧੧॥ रईअति राउ न हउमै दुनीआ ना को कहणु कहाइदा ॥११॥ Ra▫ee▫aṫ raa▫o na ha▫umæ ḋunee▫aa naa ko kahaṇ kahaa▫iḋaa. ||11|| There was no king or subjects, and no worldly egotism; no one spoke of himself. ||11|| ਭਾਉ ਨ ਭਗਤੀ ਨਾ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ॥ भाउ न भगती ना सिव सकती ॥ Bʰaa▫o na bʰagṫee naa siv sakṫee. There was no love or devotion, no Shiva or Shakti - no energy or matter. ਸਾਜਨੁ ਮੀਤੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਰਕਤੀ ॥ साजनु मीतु बिंदु नही रकती ॥ Saajan meeṫ binḋ nahee rakṫee. There were no friends or companions, no semen or blood. ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਚੇ ਏਹੋ ਭਾਇਦਾ ॥੧੨॥ आपे साहु आपे वणजारा साचे एहो भाइदा ॥१२॥ Aapé saahu aapé vaṇjaaraa saaché ého bʰaa▫iḋaa. ||12|| He Himself is the banker, and He Himself is the merchant. Such is the Pleasure of the Will of the True Lord. ||12|| ਕਹਤਾ ਬਕਤਾ ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੧੩॥ कहता बकता आपि अगोचरु आपे अलखु लखाइदा ॥१३॥ Kahṫaa bakṫaa aap agochar aapé alakʰ lakʰaa▫iḋaa. ||13|| The Unfathomable Lord Himself was the speaker and the preacher; the unseen Lord Himself saw everything. ||13|| ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ਉਦੈ ਨਹੀ ਆਸਤ ॥ पाठ पुराण उदै नही आसत ॥ Paatʰ puraaṇ uḋæ nahee aasaṫ. There was no recitation of the Puranas, no sunrise or sunset. ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ॥ बेद कतेब न सिंम्रिति सासत ॥ Béḋ kaṫéb na simriṫ saasaṫ. There were no Vedas, Korans or Bibles, no Smritis or Shastras. ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ जा तिसु भाणा ता जगतु उपाइआ ॥ Jaa ṫis bʰaaṇaa ṫaa jagaṫ upaa▫i▫aa. When He so willed, He created the world. ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਆਡਾਣੁ ਰਹਾਇਆ ॥ बाझु कला आडाणु रहाइआ ॥ Baajʰ kalaa aadaaṇ rahaa▫i▫aa. Without any supporting power, He sustained the universe. ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਉਪਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਦਾ ॥੧੪॥ ब्रहमा बिसनु महेसु उपाए माइआ मोहु वधाइदा ॥१४॥ Barahmaa bisan mahés upaa▫é maa▫i▫aa moh vaḋʰaa▫iḋaa. ||14|| He created Brahma, Vishnu and Shiva; He fostered enticement and attachment to Maya. ||14|| ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ विरले कउ गुरि सबदु सुणाइआ ॥ virlé ka▫o gur sabaḋ suṇaa▫i▫aa. How rare is that person who listens to the Word of the Guru’s Shabad. ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥ करि करि देखै हुकमु सबाइआ ॥ Kar kar ḋékʰæ hukam sabaa▫i▫aa. He created the creation, and watches over it; the Hukam of His Command is over all. ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਅਰੰਭੇ ਗੁਪਤਹੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਦਾ ॥੧੫॥ खंड ब्रहमंड पाताल अर्मभे गुपतहु परगटी आइदा ॥१५॥ Kʰand barahmand paaṫaal arambʰé gupṫahu pargatee aa▫iḋaa. ||15|| He formed the planets, solar systems and nether regions, and brought what was hidden to manifestation. ||15|| ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥ ता का अंतु न जाणै कोई ॥ Ṫaa kaa anṫ na jaaṇæ ko▫ee. No one knows His limits. ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ पूरे गुर ते सोझी होई ॥ Pooré gur ṫé sojʰee ho▫ee. This understanding comes from the Perfect Guru. ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਬਿਸਮਾਦੀ ਬਿਸਮ ਭਏ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੧੬॥੩॥੧੫॥ नानक साचि रते बिसमादी बिसम भए गुण गाइदा ॥१६॥३॥१५॥ Naanak saach raṫé bismaaḋee bisam bʰa▫é guṇ gaa▫iḋaa. ||16||3||15|| O Nanak! Those who are attuned to the Truth are wonderstruck; singing His Glorious Praises, they are filled with wonder. ||16||3||15|| |