ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥ नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥ Nænoo naktoo sarvanoo raspaṫ inḋree kahi▫aa na maanaa. ||1|| The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1|| ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥ देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥ Ḋéhee gaavaa jee▫o ḋʰar mahṫa▫o basėh panch kirsaanaa. The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there. ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥ Gʰaree gʰaree kaa lékʰaa maagæ kaa▫iṫʰ chéṫoo naa▫o. ||1|| rahaa▫o. The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause|| ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥ बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥ Baabaa ab na basa▫o ih gaa▫o. O father, now I shall not live in this village. ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥ धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥ Ḋʰaram raa▫é jab lékʰaa maagæ baakee niksee bʰaaree. When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me. ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥ पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥ Panch kirsaanvaa bʰaag ga▫é læ baaḋʰi▫o jee▫o ḋarbaaree. ||2|| The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2|| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥ कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥ Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu kʰéṫ hee karahu nibéraa. Says Kabir, listen, O Saints: settle your accounts in this farm. ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥ अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥ Ab kee baar bakʰas banḋé ka▫o bahur na bʰa▫ojal féraa. ||3||7|| O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7|| |