ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥ अमृत बाणी गुर की मीठी ॥ Amriṫ baṇee gur kee meetʰee. The Nectar of the Guru’s Bani is very sweet. ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ माझ महला ३ ॥ Maajʰ mėhlaa 3. Maajh, Third Mehl: ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥ अंतरि परगासु महा रसु पीवै दरि सचै सबदु वजावणिआ ॥१॥ Anṫar pargaas mahaa ras peevæ ḋar sachæ sabaḋ vajaavaṇi▫aa. ||1|| The Divine Light dawns within, and the supreme essence is found. In the True Court, the Word of the Shabad vibrates. ||1|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥ गुरमुखि विरलै किनै चखि डीठी ॥ Gurmukʰ virlæ kinæ chakʰ deetʰee. Rare are the Gurmukhs who see and taste it. ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ हउ वारी जीउ वारी गुर चरणी चितु लावणिआ ॥ Ha▫o vaaree jee▫o vaaree gur charṇee chiṫ laavaṇi▫aa. I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who focus their consciousness on the Guru’s Feet. ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सतिगुरु है अमृत सरु साचा मनु नावै मैलु चुकावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥ Saṫgur hæ amriṫ sar saachaa man naavæ mæl chukaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o. The True Guru is the True Pool of Nectar; bathing in it, the mind is washed clean of all filth. ||1||Pause|| ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ तेरा सचे किनै अंतु न पाइआ ॥ Ṫéraa saché kinæ anṫ na paa▫i▫aa. Your limits, O True Lord, are not known to anyone. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ गुर परसादि किनै विरलै चितु लाइआ ॥ Gur parsaaḋ kinæ virlæ chiṫ laa▫i▫aa. Rare are those who, by Guru’s Grace, focus their consciousness on You. ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ तुधु सालाहि न रजा कबहूं सचे नावै की भुख लावणिआ ॥२॥ Ṫuḋʰ saalaahi na rajaa kabahooⁿ saché naavæ kee bʰukʰ laavaṇi▫aa. ||2|| Praising You, I am never satisfied; such is the hunger I feel for the True Name. ||2|| ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ एको वेखा अवरु न बीआ ॥ Éko vékʰaa avar na bee▫aa. I see only the One, and no other. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ गुर परसादी अमृतु पीआ ॥ Gur parsaadee amriṫ pee▫aa. By Guru’s Grace, I drink the Ambrosial Nectar. ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ गुर कै सबदि तिखा निवारी सहजे सूखि समावणिआ ॥३॥ Gur kæ sabaḋ ṫikʰaa nivaaree sėhjé sookʰ samaavaṇi▫aa. ||3|| My thirst is quenched by the Word of the Guru’s Shabad; I am absorbed in intuitive peace and poise. ||3|| ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ रतनु पदारथु पलरि तिआगै ॥ Raṫan paḋaaraṫʰ palar ṫi▫aagæ. The Priceless Jewel is discarded like straw; ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥ मनमुखु अंधा दूजै भाइ लागै ॥ Manmukʰ anḋʰaa ḋoojæ bʰaa▫é laagæ. the blind self-willed Manmukhs are attached to the love of duality. ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ जो बीजै सोई फलु पाए सुपनै सुखु न पावणिआ ॥४॥ Jo beejæ so▫ee fal paa▫é supnæ sukʰ na paavṇi▫aa. ||4|| As they plant, so do they harvest. They shall not obtain peace, even in their dreams. ||4|| ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ अपनी किरपा करे सोई जनु पाए ॥ Apnee kirpaa karé so▫ee jan paa▫é. Those who are blessed with His Mercy find the Lord. ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ गुर का सबदु मंनि वसाए ॥ Gur kaa sabaḋ man vasaa▫é. The Word of the Guru’s Shabad abides in the mind. ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੈ ਅੰਦਰਿ ਭੈ ਮਾਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੫॥ अनदिनु सदा रहै भै अंदरि भै मारि भरमु चुकावणिआ ॥५॥ An▫ḋin saḋaa rahæ bʰæ anḋar bʰæ maar bʰaram chukaavaṇi▫aa. ||5|| Night and day, they remain in the Fear of God; conquering their fears, their doubts are dispelled. ||5|| ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ भरमु चुकाइआ सदा सुखु पाइआ ॥ Bʰaram chukaa▫i▫aa saḋaa sukʰ paa▫i▫aa. Dispelling their doubts, they find a lasting peace. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ गुर परसादि परम पदु पाइआ ॥ Gur parsaaḋ param paḋ paa▫i▫aa. By Guru’s Grace, the supreme-status is attained. ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜੇ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥ अंतरु निरमलु निरमल बाणी हरि गुण सहजे गावणिआ ॥६॥ Anṫar nirmal nirmal baṇee har guṇ sėhjé gaavaṇi▫aa. ||6|| Deep within, they are pure, and their words are pure as well; intuitively, they sing the Glorious Praises of the Lord. ||6|| ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣੈ ॥ सिम्रिति सासत बेद वखाणै ॥ Simriṫ saasaṫ béḋ vakʰaaṇæ. They recite the Smritis, the Shastras and the Vedas, ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥ भरमे भूला ततु न जाणै ॥ Bʰarmé bʰoolaa ṫaṫ na jaaṇæ. but deluded by doubt, they do not understand the essence of reality. ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ बिनु सतिगुर सेवे सुखु न पाए दुखो दुखु कमावणिआ ॥७॥ Bin saṫgur sévé sukʰ na paa▫é ḋukʰo ḋukʰ kamaavaṇi▫aa. ||7|| Without serving the True Guru, they find no peace; they earn only pain and misery. ||7|| ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੈ ਕੋਈ ॥ आपि करे किसु आखै कोई ॥ Aap karé kis aakʰæ ko▫ee. The Lord Himself acts; unto whom should we complain? ਆਖਣਿ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥ आखणि जाईऐ जे भूला होई ॥ Aakʰaṇ jaa▫ee▫æ jé bʰoolaa ho▫ee. How can anyone complain that the Lord has made a mistake? ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੭॥੮॥ नानक आपे करे कराए नामे नामि समावणिआ ॥८॥७॥८॥ Naanak aapé karé karaa▫é naamé naam samaavaṇi▫aa. ||8||7||8|| O Nanak! The Lord Himself does, and causes things to be done; chanting the Naam, we are absorbed in the Naam. ||8||7||8|| |