ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥ Ḋovar kot ar ṫévar kʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. It has double walls and triple moats. ||1||Pause|| ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥ किउ लीजै गढु बंका भाई ॥ Ki▫o leejæ gadʰ bankaa bʰaa▫ee. How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny? ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥ पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥ Paaⁿch pachees moh maḋ maṫsar aadee parbal maa▫i▫aa. It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥ जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥ Jan gareeb ko jor na pahuchæ kahaa kara▫o ragʰuraa▫i▫aa. ||1|| The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1|| ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥ कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥ Kaam kivaaree ḋukʰ sukʰ ḋarvaanee paap punn ḋarvaajaa. Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates. ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥ क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥ Kroḋʰ parḋʰaan mahaa bad ḋunḋar ṫah man maavaasee raajaa. ||2|| Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2|| ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥ स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥ Savaaḋ sanaah top mamṫaa ko kubuḋʰ kamaan chadʰaa▫ee. Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect. ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥ तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥ Ṫisnaa ṫeer rahé gʰat bʰeeṫar i▫o gadʰ lee▫o na jaa▫ee. ||3|| The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3|| ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥ प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥ Parém paleeṫaa suraṫ havaa▫ee golaa gi▫aan chalaa▫i▫aa. But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom. ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥ ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥ Barahm agan sėhjé parjaalee ékėh chot sijʰaa▫i▫aa. ||4|| The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4|| ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥ सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥ Saṫ sanṫokʰ læ larné laagaa ṫoré ḋu▫é ḋarvaajaa. Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates. ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥ साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥ Saaḋʰsangaṫ ar gur kee kirpaa ṫé pakri▫o gadʰ ko raajaa. ||5|| In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru’s Grace, I have captured the king of the fortress. ||5|| ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥ भगवत भीरि सकति सिमरन की कटी काल भै फासी ॥ Bʰagvaṫ bʰeer sakaṫ simran kee katee kaal bʰæ faasee. With the army of God’s devotees, and Shakti, the power of meditation, I have snapped the noose of the fear of death. ਦਾਸੁ ਕਮੀਰੁ ਚੜੑਿਓ ਗੜੑ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥ दासु कमीरु चड़्हिओ गड़्ह ऊपरि राजु लीओ अबिनासी ॥६॥९॥१७॥ Ḋaas kameer chaṛĥi▫o gaṛĥ oopar raaj lee▫o abʰinaasee. ||6||9||17|| Slave Kabir has climbed to the top of the fortress; I have obtained the eternal, imperishable domain. ||6||9||17|| |