ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥ घर की नारि तिआगै अंधा ॥ Gʰar kee naar ṫi▫aagæ anḋʰaa. The blind fool abandons the wife of his own home, ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥ पर नारी सिउ घालै धंधा ॥ Par naaree si▫o gʰaalæ ḋʰanḋʰaa. and has an affair with another woman. ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥ Anṫ kee baar moo▫aa laptaanaa. ||1|| but in the end, he dies, stuck to it. ||1|| ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥ जैसे सि्मबलु देखि सूआ बिगसाना ॥ Jæsé simbal ḋékʰ soo▫aa bigsaanaa. He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree; ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥ पापी का घरु अगने माहि ॥ Paapee kaa gʰar agné maahi. The home of the sinner is on fire. ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥ Jalaṫ rahæ mitvæ kab naahi. ||1|| rahaa▫o. It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥ हरि की भगति न देखै जाइ ॥ Har kee bʰagaṫ na ḋékʰæ jaa▫é. He does not go to see where the Lord is being worshiped. ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥ मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥ Maarag chʰod amaarag paa▫é. He abandons the Lord’s Path, and takes the wrong path. ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ मूलहु भूला आवै जाइ ॥ Moolhu bʰoolaa aavæ jaa▫é. He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation. ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥ अमृतु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥ Amriṫ daar laaḋ bikʰ kʰaa▫é. ||2|| He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2|| ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥ जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥ Ji▫o bæsvaa ké paræ akʰaaraa. He is like the prostitute, who comes to dance, ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥ कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥ Kaapar pahir karahi seeⁿgaaraa. wearing beautiful clothes, decorated and adorned. ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥ पूरे ताल निहाले सास ॥ Pooré ṫaal nihaalé saas. She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her. ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ सो भजि परि है गुर की सरना ॥ So bʰaj par hæ gur kee sarnaa. hurries to enter the Guru’s Sanctuary. ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥ जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥ Jaa ké masṫak likʰi▫o karmaa. One who has good karma recorded on his forehead, ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥ वा के गले जम का है फास ॥३॥ vaa ké galé jam kaa hæ faas. ||3|| But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3|| ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥ Kahaṫ naamḋé▫o ih beechaar. Says Namdev, consider this: ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥ इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥ In biḋʰ sanṫahu uṫarahu paar. ||4||2||8|| O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8|| |