ਵਰਨ ਰੂਪ ਵਰਤਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥ वरन रूप वरतहि सभ तेरे ॥ varan roop varṫėh sabʰ ṫéré. In all colors and forms, You are pervading. ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ माझ महला ३ ॥ Maajʰ mėhlaa 3. Maajh, Third Mehl: ਤੂੰ ਏਕੋ ਨਿਹਚਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ तूं एको निहचलु अगम अपारा गुरमती बूझ बुझावणिआ ॥१॥ Ṫooⁿ éko nihchal agam apaaraa gurmaṫee boojʰ bujʰaavaṇi▫aa. ||1|| You alone are Eternal and Unchanging, Inaccessible and Infinite. Through the Guru’s Teachings, understanding is imparted. ||1|| ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫੇਰ ਪਵਹਿ ਘਣੇਰੇ ॥ मरि मरि जंमहि फेर पवहि घणेरे ॥ Mar mar jamėh fér pavėh gʰaṇéré. People die over and over again; they are re-born, and make their rounds on the wheel of reincarnation. ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ हउ वारी जीउ वारी राम नामु मंनि वसावणिआ ॥ Ha▫o vaaree jee▫o vaaree raam naam man vasaavaṇi▫aa. I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who enshrine the Lord’s Name in their minds. ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਵਰਨੁ ਨ ਕੋਈ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ तिसु रूपु न रेखिआ वरनु न कोई गुरमती आपि बुझावणिआ ॥१॥ रहाउ ॥ Ṫis roop na rékʰ▫i▫aa varan na ko▫ee gurmaṫee aap bujʰaavaṇi▫aa. ||1|| rahaa▫o. The Lord has no form, features or color. Through the Guru’s Teachings, He inspires us to understand Him. ||1||Pause|| ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥ सभ एका जोति जाणै जे कोई ॥ Sabʰ ékaa joṫ jaaṇæ jé ko▫ee. The One Light is all-pervading; only a few know this. ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥ सतिगुरु सेविऐ परगटु होई ॥ Saṫgur sévi▫æ pargat ho▫ee. Serving the True Guru, this is revealed. ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ गुपतु परगटु वरतै सभ थाई जोती जोति मिलावणिआ ॥२॥ Gupaṫ pargat varṫæ sabʰ ṫʰaa▫ee joṫee joṫ milaavaṇi▫aa. ||2|| In the hidden and in the obvious, He is pervading all places. Our light merges into the Light. ||2|| ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ तिसना अगनि जलै संसारा ॥ Ṫisnaa agan jalæ sansaaraa. The world is burning in the fire of desire, ਲੋਭੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ लोभु अभिमानु बहुतु अहंकारा ॥ Lobʰ abʰimaan bahuṫ ahaⁿkaaraa. in greed, arrogance and excessive ego. ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਏ ਅਪਣੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥ मरि मरि जनमै पति गवाए अपणी बिरथा जनमु गवावणिआ ॥३॥ Mar mar janmæ paṫ gavaa▫é apṇee birṫʰaa janam gavaavṇi▫aa. ||3|| People die over and over again; they are re-born, and lose their honor. They waste away their lives in vain. ||3|| ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ॥ गुर का सबदु को विरला बूझै ॥ Gur kaa sabaḋ ko virlaa boojʰæ. Those who understand the Word of the Guru’s Shabad are very rare. ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥ आपु मारे ता त्रिभवणु सूझै ॥ Aap maaré ṫaa ṫaribʰavaṇ soojʰæ. Those who subdue their egotism, come to know the three worlds. ਫਿਰਿ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਵੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ फिरि ओहु मरै न मरणा होवै सहजे सचि समावणिआ ॥४॥ Fir oh maræ na marṇaa hovæ sėhjé sach samaavaṇi▫aa. ||4|| Then, they die, never to die again. They are intuitively absorbed in the True One. ||4|| ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥ माइआ महि फिरि चितु न लाए ॥ Maa▫i▫aa mėh fir chiṫ na laa▫é. They do not focus their consciousness on Maya again. ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ गुर कै सबदि सद रहै समाए ॥ Gur kæ sabaḋ saḋ rahæ samaa▫é. They remain absorbed forever in the Word of the Guru’s Shabad. ਸਚੁ ਸਲਾਹੇ ਸਭ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ सचु सलाहे सभ घट अंतरि सचो सचु सुहावणिआ ॥५॥ Sach salaahé sabʰ gʰat anṫar sacho sach suhaavaṇi▫aa. ||5|| They praise the True One, who is contained deep within all hearts. They are blessed and exalted by the Truest of the True. ||5|| ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ सचु सालाही सदा हजूरे ॥ Sach saalaahee saḋaa hajooré. Praise the True One, who is Ever-present. ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ गुर कै सबदि रहिआ भरपूरे ॥ Gur kæ sabaḋ rahi▫aa bʰarpooré. Through the Word of the Guru’s Shabad, He is pervading everywhere. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ गुर परसादी सचु नदरी आवै सचे ही सुखु पावणिआ ॥६॥ Gur parsaadee sach naḋree aavæ saché hee sukʰ paavṇi▫aa. ||6|| By Guru’s Grace, we come to behold the True One; from the True One, peace is obtained. ||6|| ਸਚੁ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ सचु मन अंदरि रहिआ समाइ ॥ Sach man anḋar rahi▫aa samaa▫é. The True One permeates and pervades the mind within. ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ सदा सचु निहचलु आवै न जाइ ॥ Saḋaa sach nihchal aavæ na jaa▫é. The True One is Eternal and Unchanging; He does not come and go in reincarnation. ਸਚੇ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ सचे लागै सो मनु निरमलु गुरमती सचि समावणिआ ॥७॥ Saché laagæ so man nirmal gurmaṫee sach samaavaṇi▫aa. ||7|| Those who are attached to the True One are immaculate and pure. Through the Guru’s Teachings, they merge in the True One. ||7|| ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ सचु सालाही अवरु न कोई ॥ Sach saalaahee avar na ko▫ee. Praise the True One, and no other. ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ जितु सेविऐ सदा सुखु होई ॥ Jiṫ sévi▫æ saḋaa sukʰ ho▫ee. Serving Him, eternal peace is obtained. ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੮॥੧੯॥ नानक नामि रते वीचारी सचो सचु कमावणिआ ॥८॥१८॥१९॥ Naanak naam raṫé veechaaree sacho sach kamaavaṇi▫aa. ||8||18||19|| O Nanak! Those who are attuned to the Naam, reflect deeply on the Truth; they practice only Truth. ||8||18||19|| |