ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥ बिखई दिनु रैनि इव ही गुदारै ॥ Bikʰ▫ee ḋin ræn iv hee guḋaaræ. The corrupt person passes his days and nights uselessly. ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सारग महला ५ ॥ Saarag mėhlaa 5. Saarang, Fifth Mehl: ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ गोबिंदु न भजै अह्मबुधि माता जनमु जूऐ जिउ हारै ॥१॥ रहाउ ॥ Gobinḋ na bʰajæ ahaⁿ▫buḋʰ maaṫaa janam joo▫æ ji▫o haaræ. ||1|| rahaa▫o. He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause|| ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥ नामु अमोला प्रीति न तिस सिउ पर निंदा हितकारै ॥ Naam amolaa pareeṫ na ṫis si▫o par ninḋaa hiṫkaaræ. The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others. ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥ छापरु बांधि सवारै त्रिण को दुआरै पावकु जारै ॥१॥ Chʰaapar baaⁿḋʰ savaaræ ṫariṇ ko ḋu▫aaræ paavak jaaræ. ||1|| Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1|| ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥ कालर पोट उठावै मूंडहि अमृतु मन ते डारै ॥ Kaalar pot utʰaavæ mooⁿdėh amriṫ man ṫé daaræ. He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind. ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥ ओढै बसत्र काजर महि परिआ बहुरि बहुरि फिरि झारै ॥२॥ Odʰæ basṫar kaajar mėh pari▫aa bahur bahur fir jʰaaræ. ||2|| Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2|| ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥ काटै पेडु डाल परि ठाढौ खाइ खाइ मुसकारै ॥ Kaatæ péd daal par tʰaadʰou kʰaa▫é kʰaa▫é muskaaræ. Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree. ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥ गिरिओ जाइ रसातलि परिओ छिटी छिटी सिर भारै ॥३॥ Giri▫o jaa▫é rasaaṫal pari▫o chʰitee chʰitee sir bʰaaræ. ||3|| He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3|| ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥ निरवैरै संगि वैरु रचाए पहुचि न सकै गवारै ॥ Nirværæ sang vær rachaa▫é pahuch na sakæ gavaaræ. He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥ कहु नानक संतन का राखा पारब्रहमु निरंकारै ॥४॥१०॥ Kaho Naanak sanṫan kaa raakʰaa paarbarahm nirankaaræ. ||4||10|| Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10|| |