ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥ राम गुरु पारसु परसु करीजै ॥ Raam gur paaras paras kareejæ. O Lord, please bless me with the Touch of the Guru, the Philosopher’s Stone. ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ कलिआन महला ४ ॥ Kali▫aan mėhlaa 4. Kalyaan, Fourth Mehl: ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥ सुरग मुकति बैकुंठ सभि बांछहि निति आसा आस करीजै ॥ Surag mukaṫ bækuntʰ sabʰ baaⁿchʰėh niṫ aasaa aas kareejæ. Everyone longs for paradise, liberation and heaven; all place their hopes in them. ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हम निरगुणी मनूर अति फीके मिलि सतिगुर पारसु कीजै ॥१॥ रहाउ ॥ Ham nirguṇee manoor aṫ feeké mil saṫgur paaras keejæ. ||1|| rahaa▫o. I was unworthy, utterly useless, rusty slag; meeting with the True Guru, I was transformed by the Philosopher’s Stone. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥ हरि दरसन के जन मुकति न मांगहि मिलि दरसन त्रिपति मनु धीजै ॥१॥ Har ḋarsan ké jan mukaṫ na maaⁿgėh mil ḋarsan ṫaripaṫ man ḋʰeejæ. ||1|| The humble long for the Blessed Vision of His Darshan; they do not ask for liberation. Their minds are satisfied and comforted by His Darshan. ||1|| ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥ माइआ मोहु सबलु है भारी मोहु कालख दाग लगीजै ॥ Maa▫i▫aa moh sabal hæ bʰaaree moh kaalakʰ ḋaag lageejæ. Emotional attachment to Maya is very powerful; this attachment is a black stain which sticks. ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥ मेरे ठाकुर के जन अलिपत है मुकते जिउ मुरगाई पंकु न भीजै ॥२॥ Méré tʰaakur ké jan alipaṫ hæ mukṫé ji▫o murgaa▫ee pank na bʰeejæ. ||2|| The humble servants of my Lord and Master are unattached and liberated. They are like ducks, whose feathers do not get wet. ||2|| ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥ चंदन वासु भुइअंगम वेड़ी किव मिलीऐ चंदनु लीजै ॥ Chanḋan vaas bʰu▫i▫angam véṛee kiv milee▫æ chanḋan leejæ. The fragrant sandalwood tree is encircled by snakes; how can anyone get to the sandalwood? ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥ काढि खड़गु गुर गिआनु करारा बिखु छेदि छेदि रसु पीजै ॥३॥ Kaadʰ kʰaṛag gur gi▫aan karaaraa bikʰ chʰéḋ chʰéḋ ras peejæ. ||3|| Drawing out the Mighty Sword of the Guru’s Spiritual Wisdom, I slaughter and kill the poisonous snakes, and drink the Sweet Nectar. ||3|| ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥ आनि आनि समधा बहु कीनी पलु बैसंतर भसम करीजै ॥ Aan aan samḋʰaa baho keenee pal bæsanṫar bʰasam kareejæ. You may gather wood and stack it in a pile, but in an instant, fire reduces it to ashes. ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥ महा उग्र पाप साकत नर कीने मिलि साधू लूकी दीजै ॥४॥ Mahaa ugar paap saakaṫ nar keené mil saaḋʰoo lookee ḋeejæ. ||4|| The faithless cynic gathers the most horrendous sins, but meeting with the Holy Saint, they are placed in the fire. ||4|| ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥ साधू साध साध जन नीके जिन अंतरि नामु धरीजै ॥ Saaḋʰoo saaḋʰ saaḋʰ jan neeké jin anṫar naam ḋʰareejæ. The Holy, Saintly devotees are sublime and exalted. They enshrine the Naam, the Name of the Lord, deep within. ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥ परस निपरसु भए साधू जन जनु हरि भगवानु दिखीजै ॥५॥ Paras nipras bʰa▫é saaḋʰoo jan jan har bʰagvaan ḋikʰeejæ. ||5|| By the touch of the Holy and the humble servants of the Lord, the Lord God is seen. ||5|| ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥ साकत सूतु बहु गुरझी भरिआ किउ करि तानु तनीजै ॥ Saakaṫ sooṫ baho gurjʰee bʰari▫aa ki▫o kar ṫaan ṫaneejæ. The thread of the faithless cynic is totally knotted and tangled; how can anything be woven with it? ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥ तंतु सूतु किछु निकसै नाही साकत संगु न कीजै ॥६॥ Ṫanṫ sooṫ kichʰ niksæ naahee saakaṫ sang na keejæ. ||6|| This thread cannot be woven into yarn; do not associate with those faithless cynics. ||6|| ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥ सतिगुर साधसंगति है नीकी मिलि संगति रामु रवीजै ॥ Saṫgur saaḋʰsangaṫ hæ neekee mil sangaṫ raam raveejæ. The True Guru and the Saadh Sangat, the Company of the Holy, are exalted and sublime. Joining the Congregation, meditate on the Lord. ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥ अंतरि रतन जवेहर माणक गुर किरपा ते लीजै ॥७॥ Anṫar raṫan javéhar maaṇak gur kirpaa ṫé leejæ. ||7|| The gems, jewels and precious stones are deep within; by Guru’s Grace, they are found. ||7|| ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥ मेरा ठाकुरु वडा वडा है सुआमी हम किउ करि मिलह मिलीजै ॥ Méraa tʰaakur vadaa vadaa hæ su▫aamee ham ki▫o kar milah mileejæ. My Lord and Master is Glorious and Great. How can I be united in His Union? ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥ नानक मेलि मिलाए गुरु पूरा जन कउ पूरनु दीजै ॥८॥२॥ Naanak mél milaa▫é gur pooraa jan ka▫o pooran ḋeejæ. ||8||2|| O Nanak! The Perfect Guru unites His humble servant in His Union, and blesses him with perfection. ||8||2|| |