ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਕਰਮੁ ਚਾਨਣੁ ਸੁਰਤਿ ਤਿਥੈ ਲੋਇ ॥ तेरा नामु रतनु करमु चानणु सुरति तिथै लोइ ॥ Ṫéraa naam raṫan karam chaanaṇ suraṫ ṫiṫʰæ lo▫é. Your Name is the Jewel, and Your Grace is the Light. In awareness, there is Your Light. ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ प्रभाती महला १ ॥ Parbʰaaṫee mėhlaa 1. Prabhaatee, First Mehl: ਅੰਧੇਰੁ ਅੰਧੀ ਵਾਪਰੈ ਸਗਲ ਲੀਜੈ ਖੋਇ ॥੧॥ अंधेरु अंधी वापरै सगल लीजै खोइ ॥१॥ Anḋʰér anḋʰee vaapræ sagal leejæ kʰo▫é. ||1|| Darkness fills the dark, and then everything is lost. ||1|| ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੁ ॥ इहु संसारु सगल बिकारु ॥ Ih sansaar sagal bikaar. This whole world is corrupt. ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਦਾਰੂ ਅਵਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕਰਣਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ तेरा नामु दारू अवरु नासति करणहारु अपारु ॥१॥ रहाउ ॥ Ṫéraa naam ḋaaroo avar naasaṫ karanhaar apaar. ||1|| rahaa▫o. Your Name is the only cure; nothing else works, O Infinite Creator Lord. ||1||Pause|| ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਭਾਰ ਹੋਵਹਿ ਲਾਖ ਕਰੋੜਿ ॥ पाताल पुरीआ एक भार होवहि लाख करोड़ि ॥ Paaṫaal puree▫aa ék bʰaar hovėh laakʰ karoṛ. One side of the scale holds tens of thousands, millions of nether regions and realms. ਤੇਰੇ ਲਾਲ ਕੀਮਤਿ ਤਾ ਪਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰੈ ਹੋਵਹਿ ਹੋਰਿ ॥੨॥ तेरे लाल कीमति ता पवै जां सिरै होवहि होरि ॥२॥ Ṫéré laal keemaṫ ṫaa pavæ jaaⁿ siræ hovėh hor. ||2|| O my Beloved, Your Worth could only be estimated if something else could be placed on the other side of the scale. ||2|| ਦੂਖਾ ਤੇ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਸੂਖੀ ਹੋਵਹਿ ਦੂਖ ॥ दूखा ते सुख ऊपजहि सूखी होवहि दूख ॥ Ḋookʰaa ṫé sukʰ oopjahi sookʰee hovėh ḋookʰ. Out of pain, pleasure is produced, and out of pleasure comes pain. ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੂ ਸਾਲਾਹੀਅਹਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਕੈਸੀ ਭੂਖ ॥੩॥ जितु मुखि तू सालाहीअहि तितु मुखि कैसी भूख ॥३॥ Jiṫ mukʰ ṫoo salaahee▫ah ṫiṫ mukʰ kæsee bʰookʰ. ||3|| That mouth which praises You - what hunger could that mouth ever suffer? ||3|| ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਏਕੁ ਤੂ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰੁ ॥ नानक मूरखु एकु तू अवरु भला सैसारु ॥ Naanak moorakʰ ék ṫoo avar bʰalaa sæsaar. O Nanak! You alone are foolish; all the rest of the world is good. ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੇ ਤਨ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰ ॥੪॥੨॥ जितु तनि नामु न ऊपजै से तन होहि खुआर ॥४॥२॥ Jiṫ ṫan naam na oopjæ sé ṫan hohi kʰu▫aar. ||4||2|| That body in which the Naam does not well up - that body becomes miserable. ||4||2|| ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਸਿਧ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ਦੇਵੀ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥ जै कारणि सिध भए उदासी देवी मरमु न पाइआ ॥१॥ Jæ kaaraṇ siḋʰ bʰa▫é uḋaasee ḋévee maram na paa▫i▫aa. ||1|| For His sake, the Siddhas became hermits and renunciates; even the gods have not realized His Mystery. ||1|| ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੈ ਉਚਰੇ ਸੰਕਰਿ ਛੋਡੀ ਮਾਇਆ ॥ जै कारणि बेद ब्रहमै उचरे संकरि छोडी माइआ ॥ Jæ kaaraṇ béḋ barahmæ uchré sankar chʰodee maa▫i▫aa. For His sake, Brahma uttered the Vedas, and Shiva renounced Maya. |