ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥ फरीदा सोई सरवरु ढूढि लहु जिथहु लभी वथु ॥ Fareeḋaa so▫ee sarvar dʰoodʰ lahu jiṫʰahu labʰee vaṫʰ. Farid, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥ छपड़ि ढूढै किआ होवै चिकड़ि डुबै हथु ॥५३॥ Chʰapaṛ dʰoodʰæ ki▫aa hovæ chikaṛ dubæ haṫʰ. ||53|| Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53|| ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥ फरीदा नंढी कंतु न राविओ वडी थी मुईआसु ॥ Fareeḋaa nandʰee kanṫ na raavi▫o vadee ṫʰee mu▫ee▫aas. Farid, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥ धन कूकेंदी गोर में तै सह ना मिलीआसु ॥५४॥ Ḋʰan kookéⁿḋee gor méⁿ ṫæ sah naa milee▫aas. ||54|| Lying in the grave, the soul-bride cries, “I did not meet You, my Lord”. ||54|| ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ फरीदा सिरु पलिआ दाड़ी पली मुछां भी पलीआं ॥ Fareeḋaa sir pali▫aa ḋaaṛee palee muchʰaaⁿ bʰee palee▫aaⁿ. Farid, your hair has turned gray, your beard has turned gray, and your mustache has turned gray. ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ रे मन गहिले बावले माणहि किआ रलीआं ॥५५॥ Ré man gahilé baavlé maaṇėh ki▫aa ralee▫aaⁿ. ||55|| O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55|| ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ फरीदा कोठे धुकणु केतड़ा पिर नीदड़ी निवारि ॥ Fareeḋaa kotʰé ḋʰukaṇ kéṫ▫ṛaa pir neeḋ▫ṛee nivaar. Farid, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ जो दिह लधे गाणवे गए विलाड़ि विलाड़ि ॥५६॥ Jo ḋih laḋʰé gaaṇvé ga▫é vilaaṛ vilaaṛ. ||56|| The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56|| ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥ फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ एतु न लाए चितु ॥ Fareeḋaa kotʰé mandap maaṛee▫aa éṫ na laa▫é chiṫ. Farid, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥ मिटी पई अतोलवी कोइ न होसी मितु ॥५७॥ Mitee pa▫ee aṫolavee ko▫é na hosee miṫ. ||57|| When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57|| ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ फरीदा मंडप मालु न लाइ मरग सताणी चिति धरि ॥ Fareeḋaa mandap maal na laa▫é marag saṫaaṇee chiṫ ḋʰar. Farid, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮੑਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ साई जाइ सम्हालि जिथै ही तउ वंञणा ॥५८॥ Saa▫ee jaa▫é samĥaal jiṫʰæ hee ṫa▫o vanjṇaa. ||58|| Remember that place where you must go. ||58|| ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ फरीदा जिन्ही कंमी नाहि गुण ते कंमड़े विसारि ॥ Fareeḋaa jinĥee kammee naahi guṇ ṫé kammṛé visaar. Farid, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ फरीदा साहिब दी करि चाकरी दिल दी लाहि भरांदि ॥ Fareeḋaa saahib ḋee kar chaakree ḋil ḋee laahi bʰaraaⁿḋ. Farid, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ मतु सरमिंदा थीवही सांई दै दरबारि ॥५९॥ Maṫ sarminḋaa ṫʰeevhee saaⁿ▫ee ḋæ ḋarbaar. ||59|| Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59|| ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ दरवेसां नो लोड़ीऐ रुखां दी जीरांदि ॥६०॥ Ḋarvésaaⁿ no loṛee▫æ rukʰaaⁿ ḋee jeeraaⁿḋ. ||60|| The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60|| ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥ फरीदा काले मैडे कपड़े काला मैडा वेसु ॥ Fareeḋaa kaalé mædé kapṛé kaalaa mædaa vés. Farid, my clothes are black, and my outfit is black. ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥ गुनही भरिआ मै फिरा लोकु कहै दरवेसु ॥६१॥ Gunhee bʰari▫aa mæ firaa lok kahæ ḋarvés. ||61|| I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61|| ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥ तती तोइ न पलवै जे जलि टुबी देइ ॥ Ṫaṫee ṫo▫é na palvæ jé jal tubee ḋé▫é. The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ फरीदा जो डोहागणि रब दी झूरेदी झूरेइ ॥६२॥ Fareeḋaa jo dohaagaṇ rab ḋee jʰooréḋee jooré▫é. ||62|| Farid, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62|| ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ जां कुआरी ता चाउ वीवाही तां मामले ॥ Jaaⁿ ku▫aaree ṫaa chaa▫o veevaahee ṫaaⁿ maamlé. When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥ फरीदा एहो पछोताउ वति कुआरी न थीऐ ॥६३॥ Fareeḋaa ého pachʰoṫaa▫o vaṫ ku▫aaree na ṫʰee▫æ. ||63|| Farid, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63|| ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ कलर केरी छपड़ी आइ उलथे हंझ ॥ Kalar kéree chʰapṛee aa▫é ulṫʰé hanjʰ. The swans have landed in a small pond of salt water. ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨੑਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ चिंजू बोड़न्हि ना पीवहि उडण संदी डंझ ॥६४॥ Chinjoo boṛniĥ naa peevėh udaṇ sanḋee danjʰ. ||64|| They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64|| ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ हंसु उडरि कोध्रै पइआ लोकु विडारणि जाइ ॥ Hans udar koḋʰræ pa▫i▫aa lok vidaaraṇ jaa▫é. The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ गहिला लोकु न जाणदा हंसु न कोध्रा खाइ ॥६५॥ Gahilaa lok na jaaṇḋaa hans na koḋʰraa kʰaa▫é. ||65|| The thoughtless people do not know that the swans do not eat the grain. ||65|| ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ चलि चलि गईआं पंखीआं जिन्ही वसाए तल ॥ Chal chal ga▫ee▫aa pankʰee▫aaⁿ jinĥee vasaa▫é ṫal. The birds which lived in the pools have flown away and left. ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ फरीदा सरु भरिआ भी चलसी थके कवल इकल ॥६६॥ Fareeḋaa sar bʰari▫aa bʰee chalsee ṫʰaké kaval ikal. ||66|| Farid, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66|| ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ फरीदा इट सिराणे भुइ सवणु कीड़ा लड़िओ मासि ॥ Fareeḋaa it siraaṇé bʰu▫é savaṇ keeṛaa laṛi▫o maas. Farid, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ केतड़िआ जुग वापरे इकतु पइआ पासि ॥६७॥ Kéṫ▫ṛi▫aa jug vaapré ikaṫ pa▫i▫aa paas. ||67|| Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67|| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टुटी नागर लजु ॥ Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tutee naagar laj. Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ अजराईलु फरेसता कै घरि नाठी अजु ॥६८॥ Ajraa▫eel farésṫaa kæ gʰar naatʰee aj. ||68|| In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68|| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टूटी नागर लजु ॥ Fareeḋaa bʰannee gʰaṛee savannvee tootee naagar laj. Farid, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ जो सजण भुइ भारु थे से किउ आवहि अजु ॥६९॥ Jo sajaṇ bʰu▫é bʰaar ṫʰé sé ki▫o aavahi aj. ||69|| Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69|| ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥ Fareeḋaa bé nivaajaa kuṫi▫aa éh na bʰalee reeṫ. Farid: O faithless dog, this is not a good way of life. ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ कबही चलि न आइआ पंजे वखत मसीति ॥७०॥ Kabhee chal na aa▫i▫aa panjé vakʰaṫ maseeṫ. ||70|| You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70|| ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ उठु फरीदा उजू साजि सुबह निवाज गुजारि ॥ Utʰ Fareeḋaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar. Rise up, Farid, and cleanse yourself; chant your morning prayer. ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु कपि उतारि ॥७१॥ Jo sir saaⁿ▫ee naa nivæ so sir kap uṫaar. ||71|| The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71|| ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ कुंने हेठि जलाईऐ बालण संदै थाइ ॥७२॥ Kunné hétʰ jalaa▫ee▫æ baalaṇ sanḋæ ṫʰaa▫é. ||72|| Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72|| ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ जो सिरु साई ना निवै सो सिरु कीजै कांइ ॥ Jo sir saa▫ee naa nivæ so sir keejæ kaaⁿ▫é. That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ फरीदा किथै तैडे मापिआ जिन्ही तू जणिओहि ॥ Fareeḋaa kiṫʰæ ṫædé maapi▫aa jinĥee ṫoo jaṇi▫ohi. Farid, where are your mother and father, who gave birth to you? ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ तै पासहु ओइ लदि गए तूं अजै न पतीणोहि ॥७३॥ Ṫæ paashu o▫é laḋ ga▫é ṫooⁿ ajæ na paṫeeṇohi. ||73|| They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73|| ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ फरीदा मनु मैदानु करि टोए टिबे लाहि ॥ Fareeḋaa man mæḋaan kar to▫é tibé laahi. Farid, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ अगै मूलि न आवसी दोजक संदी भाहि ॥७४॥ Agæ mool na aavsee ḋojak sanḋee bʰaahi. ||74|| Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74|| |