Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 1410
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 1410
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਮਹਲਾ
महला १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:

ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ
उतंगी पैओहरी गहिरी ग्मभीरी ॥
Uṫangee pæ▫ohree gahiree gambʰeeree.
O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound.

ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ
गचु जि लगा गिड़वड़ी सखीए धउलहरी ॥
Gach jė lagaa girvaṛee sakʰee▫é ḋʰa▫ulharee.
O sister, those mansions built as high as mountains -

ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਜਾਇ ਥਣੀ
ससुड़ि सुहीआ किव करी निवणु न जाइ थणी ॥
Sasuṛ suhee▫aa kiv karee nivaṇ na jaa▫é ṫʰaṇee.
O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow.

ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
से भी ढहदे डिठु मै मुंध न गरबु थणी ॥१॥
Sé bʰee dʰahḋé ditʰ mæ munḋʰ na garab ṫʰaṇee. ||1||
I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1||

ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ
सुणि मुंधे हरणाखीए गूड़ा वैणु अपारु ॥
Suṇ munḋʰé harṇaakʰee▫é gooṛaa væṇ apaar.
O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom.

ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ
पहिला वसतु सिञाणि कै तां कीचै वापारु ॥
Pahilaa vasaṫ siñaaṇ kæ ṫaaⁿ keechæ vaapaar.
First, examine the merchandise, and then, make the deal.

ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ
दोही दिचै दुरजना मित्रां कूं जैकारु ॥
Ḋohee ḋichæ ḋurjanaa miṫraaⁿ kooⁿ jækaar.
Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends.

ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ
जितु दोही सजण मिलनि लहु मुंधे वीचारु ॥
Jiṫ ḋohee sajaṇ milan lahu munḋʰé veechaar.
This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ
तनु मनु दीजै सजणा ऐसा हसणु सारु ॥
Ṫan man ḋeejæ sajṇaa æsaa hasaṇ saar.
Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure.

ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ
तिस सउ नेहु न कीचई जि दिसै चलणहारु ॥
Ṫis sa▫o néhu na keech▫ee jė ḋisæ chalaṇhaar.
Do not fall in love with one who is destined to leave.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
नानक जिन्ही इव करि बुझिआ तिन्हा विटहु कुरबाणु ॥२॥
Naanak jinĥee iv kar bujʰi▫aa ṫinĥaa vitahu kurbaaṇ. ||2||
O Nanak! I am a sacrifice to those who understand this. ||2||

ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ
जे तूं तारू पाणि ताहू पुछु तिड़ंन्ह कल ॥
Jé ṫooⁿ ṫaaroo paaṇ ṫaahoo puchʰ ṫiṛĥaⁿ▫nĥ kal.
If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim.

ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ
झड़ झखड़ ओहाड़ लहरी वहनि लखेसरी ॥
Jʰaṛ jʰakʰaṛ ohaaṛ lahree vahan lakʰésaree.
The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge.

ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
ताहू खरे सुजाण वंञा एन्ही कपरी ॥३॥
Ṫaahoo kʰaré sujaaṇ vañaa énĥee kapree. ||3||
Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
सतिगुर सिउ आलाइ बेड़े डुबणि नाहि भउ ॥४॥
Saṫgur si▫o aalaa▫é béṛé dubaṇ naahi bʰa▫o. ||4||
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4||

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ
नानक दुनीआ कैसी होई ॥
Naanak ḋunee▫aa kæsee ho▫ee.
O Nanak! What has happened to the world?

ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਰਹਿਓ ਕੋਈ
सालकु मितु न रहिओ कोई ॥
Saalak miṫ na rahi▫o ko▫ee.
There is no guide or friend.

ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ
भाई बंधी हेतु चुकाइआ ॥
Bʰaa▫ee banḋʰee héṫ chukaa▫i▫aa.
There is no love, even among brothers and relatives.

ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
दुनीआ कारणि दीनु गवाइआ ॥५॥
Ḋunee▫aa kaaraṇ ḋeen gavaa▫i▫aa. ||5||
For the sake of the world, people have lost their faith. ||5||

ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ
है है करि कै ओहि करेनि ॥
Hæ hæ kar kæ ohi karén.
They cry and weep and wail.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
नानक तिन बलिहारै जाइ ॥६॥
Naanak ṫin balihaaræ jaa▫é. ||6||
O Nanak! I am a sacrifice to them. ||6||

ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ
नाउ लैनि अरु करनि समाइ ॥
Naa▫o læn ar karan samaa▫é.
But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it.

ਗਲੑਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ
गल्हा पिटनि सिरु खोहेनि ॥
Galĥaa pitan sir kʰohén.
They slap their faces and pull their hair out.

ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ
रे मन डीगि न डोलीऐ सीधै मारगि धाउ ॥
Ré man deeg na dolee▫æ seeḋʰæ maarag ḋʰaa▫o.
O my mind! Do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path.

ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ
पाछै बाघु डरावणो आगै अगनि तलाउ ॥
Paachʰæ baagʰ daraavṇo aagæ agan ṫalaa▫o.
The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead.

ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਢੰਗੁ
सहसै जीअरा परि रहिओ मा कउ अवरु न ढंगु ॥
Sahsæ jee▫araa par rahi▫o maa ka▫o avar na dʰang.
My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥
नानक गुरमुखि छुटीऐ हरि प्रीतम सिउ संगु ॥७॥
Naanak gurmukʰ chʰutee▫æ har pareeṫam si▫o sang. ||7||
O Nanak! As Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7||

ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ
बाघु मरै मनु मारीऐ जिसु सतिगुर दीखिआ होइ ॥
Baagʰ maræ man maaree▫æ jis saṫgur ḋeekʰi▫aa ho▫é.
The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru.

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਮਰਣਾ ਹੋਇ
आपु पछाणै हरि मिलै बहुड़ि न मरणा होइ ॥
Aap pachʰaaṇæ har milæ bahuṛ na marṇaa ho▫é.
One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again.

ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ
कीचड़ि हाथु न बूडई एका नदरि निहालि ॥
Keechaṛ haaṫʰ na bood▫ee ékaa naḋar nihaal.
One who sees the One and Only Lord with his eyes - his hands shall not get muddy and dirty.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥
नानक गुरमुखि उबरे गुरु सरवरु सची पालि ॥८॥
Naanak gurmukʰ ubré gur sarvar sachee paal. ||8||
O Nanak! The Gurmukhs are saved; the Guru has surrounded the ocean with the embankment of Truth. ||8||

ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ
अगनि मरै जलु लोड़ि लहु विणु गुर निधि जलु नाहि ॥
Agan maræ jal loṛ lahu viṇ gur niḋʰ jal naahi.
If you wish to put out the fire, then look for water; without the Guru, the ocean of water is not found.

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ
जनमि मरै भरमाईऐ जे लख करम कमाहि ॥
Janam maræ bʰarmaa▫ee▫æ jé lakʰ karam kamaahi.
You shall continue to wander lost in reincarnation through birth and death, even if you do thousands of other deeds.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ
जमु जागाति न लगई जे चलै सतिगुर भाइ ॥
Jam jaagaaṫ na lag▫ee jé chalæ saṫgur bʰaa▫é.
But you shall not be taxed by the Messenger of Death, if you walk in harmony with the Will of the True Guru.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥
नानक निरमलु अमर पदु गुरु हरि मेलै मेलाइ ॥९॥
Naanak nirmal amar paḋ gur har mélæ mélaa▫é. ||9||
O Nanak! The immaculate, immortal status is obtained, and the Guru will unite you in the Lord’s Union. ||9||

ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ
मनु तनु मैला अवगुणी चिंजु भरी गंधी आइ ॥
Man ṫan mælaa avguṇee binn bʰaree ganḋʰee aa▫é.
Its mind and body are polluted with its own mistakes and demerits, and its beak is filled with dirt.

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ
कलर केरी छपड़ी कऊआ मलि मलि नाइ ॥
Kalar kéree chʰapṛee ka▫oo▫aa mal mal naa▫é.
The crow rubs and washes itself in the mud puddle.

ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ
सरवरु हंसि न जाणिआ काग कुपंखी संगि ॥
Sarvar hans na jaaṇi▫aa kaag kupankʰee sang.
The swan in the pool associated with the crow, not knowing that it was evil.

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ
साकत सिउ ऐसी प्रीति है बूझहु गिआनी रंगि ॥
Saakaṫ si▫o æsee pareeṫ hæ boojʰhu gi▫aanee rang.
Such is the love of the faithless cynic; understand this, O spiritually wise ones, through love and devotion.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ
संत सभा जैकारु करि गुरमुखि करम कमाउ ॥
Sanṫ sabʰaa jækaar kar gurmukʰ karam kamaa▫o.
So, proclaim the victory of the Society of the Saints, and act as Gurmukh.

ਨਿਰਮਲੁ ਨੑਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥
निरमलु न्हावणु नानका गुरु तीरथु दरीआउ ॥१०॥
Nirmal nĥaavaṇ naankaa gur ṫiraṫʰ ḋaree▫aa▫o. ||10||
Immaculate and pure is that cleansing bath, O Nanak! At the sacred shrine of the Guru’s river. ||10||

ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਾਉ
जनमे का फलु किआ गणी जां हरि भगति न भाउ ॥
Janmé kaa fal ki▫aa gaṇee jaaⁿ har bʰagaṫ na bʰaa▫o.
What should I account as the rewards of this human life, if one does not feel love and devotion to the Lord?

ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ
पैधा खाधा बादि है जां मनि दूजा भाउ ॥
Pæḋʰaa kʰaaḋʰaa baaḋ hæ jaaⁿ man ḋoojaa bʰaa▫o.
Wearing clothes and eating food is useless, if the mind is filled with the love of duality.

ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ
वेखणु सुनणा झूठु है मुखि झूठा आलाउ ॥
vékʰaṇ sunṇaa jʰootʰ hæ mukʰ jʰootʰaa aalaa▫o.
Seeing and hearing is false, if one speaks lies.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥
नानक नामु सलाहि तू होरु हउमै आवउ जाउ ॥११॥
Naanak naam salaahi ṫoo hor ha▫umæ aava▫o jaa▫o. ||11||
O Nanak! Praise the Naam, the Name of the Lord; everything else is coming and going in egotism. ||11||

ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ
नानक लगी तुरि मरै जीवण नाही ताणु ॥
Naanak lagee ṫur maræ jeevaṇ naahee ṫaaṇ.
O Nanak! One who is struck by the Lord dies instantaneously; the power to live is lost.

ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥
हैनि विरले नाही घणे फैल फकड़ु संसारु ॥१२॥
Hæn virlé naahee gʰaṇé fæl fakaṛ sansaar. ||12||
The Saints are few and far between; everything else in the world is just a pompous show. ||12||

ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ
चोटै सेती जो मरै लगी सा परवाणु ॥
Chotæ séṫee jo maræ lagee saa parvaaṇ.
If someone dies by such a stroke, then he is accepted.

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ
जिस नो लाए तिसु लगै लगी ता परवाणु ॥
Jis no laa▫é ṫis lagæ lagee ṫaa parvaaṇ.
He alone is struck, who is struck by the Lord; after such a stroke, he is approved.

ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥
पिरम पैकामु न निकलै लाइआ तिनि सुजाणि ॥१३॥
Piram pækaam na niklæ laa▫i▫aa ṫin sujaaṇ. ||13||
The arrow of love, shot by the All-knowing Lord, cannot be pulled out. ||13||

ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ
भांडा धोवै कउणु जि कचा साजिआ ॥
Bʰaaⁿdaa ḋʰovæ ka▫uṇ jė kachaa saaji▫aa.
Who can wash the unbaked clay pot?

ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ
धातू पंजि रलाइ कूड़ा पाजिआ ॥
Ḋʰaaṫoo panj ralaa▫é kooṛaa paaji▫aa.
Joining the five elements together, the Lord made a false cover.

ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ
भांडा आणगु रासि जां तिसु भावसी ॥
Bʰaaⁿdaa aaṇag raas jaaⁿ ṫis bʰaavsee.
When it pleases Him, He makes it right.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥
परम जोति जागाइ वाजा वावसी ॥१४॥
Param joṫ jaagaa▫é vaajaa vaavsee. ||14||
The supreme light shines forth, and the celestial song vibrates and resounds. ||14||

ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਜਾਣਨੀ
मनहु जि अंधे घूप कहिआ बिरदु न जाणनी ॥
Manhu jė anḋʰé gʰoop kahi▫aa biraḋ na jaaṇnee.
Those who are totally blind in their minds, do not have the integrity to keep their word.

ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ
मनि अंधै ऊंधै कवल दिसनि खरे करूप ॥
Man anḋʰæ ooⁿḋʰæ kaval ḋisan kʰaré karoop.
With their blind minds, and their upside-down heart-lotus, they look totally ugly.

ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ
इकि कहि जाणनि कहिआ बुझनि ते नर सुघड़ सरूप ॥
Ik kahi jaaṇan kahi▫aa bujʰan ṫé nar sugʰaṛ saroop.
Some know how to speak and understand what they are told. Those people are wise and good-looking.

ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਬੇਦੁ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਜਾਣੰਤਿ
इकना नादु न बेदु न गीअ रसु रसु कसु न जाणंति ॥
Iknaa naaḋ na béḋ na gee▫a ras ras kas na jaaṇanṫ.
Some do not know the Sound-current of the Naad, spiritual wisdom or the joy of song. They do not even understand good and bad.

ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਬੁਧਿ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਲਹੰਤਿ
इकना सिधि न बुधि न अकलि सर अखर का भेउ न लहंति ॥
Iknaa siḋʰ na buḋʰ na akal sar akʰar kaa bʰé▫o na laahanṫ.
Some have no idea of perfection, wisdom or understanding; they know nothing about the mystery of the Word.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥
नानक ते नर असलि खर जि बिनु गुण गरबु करंत ॥१५॥
Naanak ṫé nar asal kʰar jė bin guṇ garab karanṫ. ||15||
O Nanak! Those people are really donkeys; they have no virtue or merit, but still, they are very proud. ||15||

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ
सो ब्रहमणु जो बिंदै ब्रहमु ॥
So barahmaṇ jo binḋæ barahm.
He alone is a Brahmin, who knows God.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ
जपु तपु संजमु कमावै करमु ॥
Jap ṫap sanjam kamaavæ karam.
He chants and meditates, and practices austerity and good deeds.

ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ
सील संतोख का रखै धरमु ॥
Seel sanṫokʰ kaa rakʰæ ḋʰaram.
He keeps to the Dharma, with faith, humility and contentment.

ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥
सोई ब्रहमणु पूजण जुगतु ॥१६॥
So▫ee barahmaṇ poojaṇ jugaṫ. ||16||
Such a Brahmin is worthy of being worshiped. ||16||

ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ
खत्री सो जु करमा का सूरु ॥
Kʰaṫree so jo karmaa kaa soor.
He alone is a Kshatriya, who is a hero in good deeds.

ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ
बंधन तोड़ै होवै मुकतु ॥
Banḋʰan ṫoṛæ hovæ mukaṫ.
Breaking his bonds, he is liberated.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ
पुंन दान का करै सरीरु ॥
Punn ḋaan kaa karæ sareer.
He uses his body to give in charity;

ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ
खेतु पछाणै बीजै दानु ॥
Kʰéṫ pachʰaaṇæ beejæ ḋaan.
he understands his farm, and plants the seeds of generosity.

ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ
सो खत्री दरगह परवाणु ॥
So kʰaṫree ḋargėh parvaaṇ.
Such a Kshatriya is accepted in the Court of the Lord.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ
लबु लोभु जे कूड़ु कमावै ॥
Lab lobʰ jé kooṛ kamaavæ.
Whoever practices greed, possessiveness and falsehood,

ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥
अपणा कीता आपे पावै ॥१७॥
Apṇaa keeṫaa aapé paavæ. ||17||
shall receive the fruits of his own labors. ||17||

ਤਨੁ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਾਲਿ
तनु न तपाइ तनूर जिउ बालणु हड न बालि ॥
Ṫan na ṫapaa▫é ṫanoor ji▫o baalaṇ had na baal.
Do not heat your body like a furnace, or burn your bones like firewood.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮੑਾਲਿ ॥੧੮॥
सिरि पैरी किआ फेड़िआ अंदरि पिरी सम्हालि ॥१८॥
Sir pæree ki▫aa féṛi▫aa anḋar piree samĥaal. ||18||
What have your head and feet done wrong? See your Husband Lord within yourself. ||18||


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits