ਉਦੋਸਾਹੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਨੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਅੰਨੀ ॥ उदोसाहै किआ नीसानी तोटि न आवै अंनी ॥ Uḋosaahæ ki▫aa neesaanee ṫot na aavæ annee. What are the signs of a prosperous person? His stores of food never run out. ਮਹਲਾ ੧ ॥ महला १ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਉਦੋਸੀਅ ਘਰੇ ਹੀ ਵੁਠੀ ਕੁੜਿਈ ਰੰਨੀ ਧੰਮੀ ॥ उदोसीअ घरे ही वुठी कुड़िई रंनी धंमी ॥ Uḋosee▫a gʰaré hee vutʰee kuṛi▫eeⁿ rannee ḋʰammee. Prosperity dwells in his home, with the sounds of girls and women. ਸਤੀ ਰੰਨੀ ਘਰੇ ਸਿਆਪਾ ਰੋਵਨਿ ਕੂੜੀ ਕੰਮੀ ॥ सती रंनी घरे सिआपा रोवनि कूड़ी कंमी ॥ Saṫee rannee gʰaré si▫aapaa rovan kooṛee kammee. All the women of his home shout and cry over useless things. ਜੋ ਲੇਵੈ ਸੋ ਦੇਵੈ ਨਾਹੀ ਖਟੇ ਦੰਮ ਸਹੰਮੀ ॥੨੯॥ जो लेवै सो देवै नाही खटे दंम सहंमी ॥२९॥ Jo lévæ so ḋévæ naahee kʰaté ḋamm sahamee. ||29|| Whatever he takes, he does not give back. Seeking to earn more and more, he is troubled and uneasy. ||29|| ਪਬਰ ਤੂੰ ਹਰੀਆਵਲਾ ਕਵਲਾ ਕੰਚਨ ਵੰਨਿ ॥ पबर तूं हरीआवला कवला कंचन वंनि ॥ Pabar ṫooⁿ haree▫aavlaa kavlaa kanchan vann. O lotus, your leaves were green, and your blossoms were gold. ਕੈ ਦੋਖੜੈ ਸੜਿਓਹਿ ਕਾਲੀ ਹੋਈਆ ਦੇਹੁਰੀ ਨਾਨਕ ਮੈ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥ कै दोखड़ै सड़िओहि काली होईआ देहुरी नानक मै तनि भंगु ॥ Kæ ḋokʰ▫ṛæ saṛi▫ohi kaalee ho▫ee▫aa ḋéhuree Naanak mæ ṫan bʰang. What pain has burnt you, and made your body black? O Nanak! My body is battered. ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਲਹਾਂ ਜੈ ਸੇਤੀ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ॥ जाणा पाणी ना लहां जै सेती मेरा संगु ॥ Jaaṇaa paaṇee naa lahaaⁿ jæ séṫee méraa sang. I have not received that water which I love. ਜਿਤੁ ਡਿਠੈ ਤਨੁ ਪਰਫੁੜੈ ਚੜੈ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੁ ॥੩੦॥ जितु डिठै तनु परफुड़ै चड़ै चवगणि वंनु ॥३०॥ Jiṫ ditʰæ ṫan parfuṛæ chaṛæ chavgaṇ vann. ||30|| Seeing it, my body blossomed forth, and I was blessed with a deep and beautiful color. ||30|| ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਪਹੁਚਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥ रजि न कोई जीविआ पहुचि न चलिआ कोइ ॥ Raj na ko▫ee jeevi▫aa pahuch na chali▫aa ko▫é. No one lives long enough to accomplish all he wishes. ਗਿਆਨੀ ਜੀਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਰਤੀ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ गिआनी जीवै सदा सदा सुरती ही पति होइ ॥ Gi▫aanee jeevæ saḋaa saḋaa surṫee hee paṫ ho▫é. Only the spiritually wise live forever; they are honored for their intuitive awareness. ਸਰਫੈ ਸਰਫੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਏਵੈ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥ सरफै सरफै सदा सदा एवै गई विहाइ ॥ Sarfæ sarfæ saḋaa saḋaa évæ ga▫ee vihaa▫é. Bit by bit, life passes away, even though the mortal tries to hold it back. ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਵਿਣੁ ਪੁਛਿਆ ਹੀ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩੧॥ नानक किस नो आखीऐ विणु पुछिआ ही लै जाइ ॥३१॥ Naanak kis no aakʰee▫æ viṇ puchʰi▫aa hee læ jaa▫é. ||31|| O Nanak! Unto whom should we complain? Death takes one’s life away without anyone’s consent. ||31|| ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਅਹੁ ਰਾਇ ਨੋ ਮਤਿ ਚਲੈ ਜਾਂ ਬੁਢਾ ਹੋਵੈ ॥ दोसु न देअहु राइ नो मति चलै जां बुढा होवै ॥ Ḋos na ḋé▫ahu raa▫é no maṫ chalæ jaaⁿ budʰaa hovæ. Do not blame the Sovereign Lord; when someone grows old, his intellect leaves him. ਗਲਾਂ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਤਾਂ ਅੰਨੑੇ ਪਵਣਾ ਖਾਤੀ ਟੋਵੈ ॥੩੨॥ गलां करे घणेरीआ तां अंन्हे पवणा खाती टोवै ॥३२॥ Galaaⁿ karé gʰaṇéree▫aa ṫaaⁿ annĥé pavṇaa kʰaaṫee tovæ. ||32|| The blind man talks and babbles, and then falls into the ditch. ||32|| ਪੂਰੇ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪੂਰਾ ਘਟਿ ਵਧਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ पूरे का कीआ सभ किछु पूरा घटि वधि किछु नाही ॥ Pooré kaa kee▫aa sabʰ kichʰ pooraa gʰat vaḋʰ kichʰ naahee. All that the Perfect Lord does is perfect; there is not too little, or too much. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੈ ਪੂਰੇ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹੀ ॥੩੩॥ नानक गुरमुखि ऐसा जाणै पूरे मांहि समांही ॥३३॥ Naanak gurmukʰ æsaa jaaṇæ pooré maaⁿhi samaaⁿhee. ||33|| O Nanak! Knowing this as Gurmukh, the mortal merges into the Perfect Lord God. ||33|| |