ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਇਆ ਰਹੈ ਸੁਖਾਲੀ ਬਾਜੀ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ अमृत काइआ रहै सुखाली बाजी इहु संसारो ॥ Amriṫ kaa▫i▫aa rahæ sukʰaalee baajee ih sansaaro. With your nectar-like body, you live in comfort, but this world is just a passing drama. ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ गउड़ी चेती महला १ ॥ Ga▫oṛee chéṫee mėhlaa 1. Gauree Chaytee, First Mehl: ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਮੁਚੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੋ ॥ लबु लोभु मुचु कूड़ु कमावहि बहुतु उठावहि भारो ॥ Lab lobʰ much kooṛ kamaavėh bahuṫ utʰaavėh bʰaaro. You practice greed, avarice and great falsehood, and you carry such a heavy burden. ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਮੈ ਰੁਲਦੀ ਦੇਖੀ ਜਿਉ ਧਰ ਉਪਰਿ ਛਾਰੋ ॥੧॥ तूं काइआ मै रुलदी देखी जिउ धर उपरि छारो ॥१॥ Ṫooⁿ kaa▫i▫aa mæ rulḋee ḋékʰee ji▫o ḋʰar upar chʰaaro. ||1|| O body, I have seen you blowing away like dust on the earth. ||1|| ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ सुणि सुणि सिख हमारी ॥ Suṇ suṇ sikʰ hamaaree. Listen - listen to my advice! ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਤਾ ਰਹਸੀ ਮੇਰੇ ਜੀਅੜੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सुक्रितु कीता रहसी मेरे जीअड़े बहुड़ि न आवै वारी ॥१॥ रहाउ ॥ Sukariṫ keeṫaa rahsee méré jee▫aṛé bahuṛ na aavæ vaaree. ||1|| rahaa▫o. Only the good deeds which you have done shall remain with you, O my soul. This opportunity shall not come again! ||1||Pause|| ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ हउ तुधु आखा मेरी काइआ तूं सुणि सिख हमारी ॥ Ha▫o ṫuḋʰ aakʰaa méree kaa▫i▫aa ṫooⁿ suṇ sikʰ hamaaree. I say to you, O my body: listen to my advice! ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ निंदा चिंदा करहि पराई झूठी लाइतबारी ॥ Ninḋaa chinḋaa karahi paraa▫ee jʰootʰee laa▫iṫbaaree. You slander, and then praise others; you indulge in lies and gossip. ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ वेलि पराई जोहहि जीअड़े करहि चोरी बुरिआरी ॥ vél paraa▫ee johėh jee▫aṛé karahi choree buri▫aaree. You gaze upon the wives of others, O my soul; you steal and commit evil deeds. ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥ हंसु चलिआ तूं पिछै रहीएहि छुटड़ि होईअहि नारी ॥२॥ Hans chali▫aa ṫooⁿ pichʰæ rahee▫éhi chʰutaṛ ho▫ee▫ah naaree. ||2|| But when the swan departs, you shall remain behind, like an abandoned woman. ||2|| ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ तूं काइआ रहीअहि सुपनंतरि तुधु किआ करम कमाइआ ॥ Ṫooⁿ kaa▫i▫aa rahee▫ah supnanṫar ṫuḋʰ ki▫aa karam kamaa▫i▫aa. O body, you are living in a dream! What good deeds have you done? ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ करि चोरी मै जा किछु लीआ ता मनि भला भाइआ ॥ Kar choree mæ jaa kichʰ lee▫aa ṫaa man bʰalaa bʰaa▫i▫aa. When I stole something by deception, then my mind was pleased. ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ हलति न सोभा पलति न ढोई अहिला जनमु गवाइआ ॥३॥ Halaṫ na sobʰaa palaṫ na dʰo▫ee ahilaa janam gavaa▫i▫aa. ||3|| I have no honor in this world, and I shall find no shelter in the world hereafter. My life has been lost, wasted in vain! ||3|| ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हउ खरी दुहेली होई बाबा नानक मेरी बात न पुछै कोई ॥१॥ रहाउ ॥ Ha▫o kʰaree ḋuhélee ho▫ee baabaa Naanak méree baaṫ na puchʰæ ko▫ee. ||1|| rahaa▫o. I am totally miserable! O Baba Nanak, no one cares for me at all! ||1||Pause|| ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ ताजी तुरकी सुइना रुपा कपड़ केरे भारा ॥ Ṫaajee ṫurkee su▫inaa rupaa kapaṛ kéré bʰaaraa. Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes - ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ किस ही नालि न चले नानक झड़ि झड़ि पए गवारा ॥ Kis hee naal na chalé Naanak jʰaṛ jʰaṛ pa▫é gavaaraa. none of these shall go with you, O Nanak. They are lost and left behind, you fool! ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥ कूजा मेवा मै सभ किछु चाखिआ इकु अमृतु नामु तुमारा ॥४॥ Koojaa mévaa mæ sabʰ kichʰ chaakʰi▫aa ik amriṫ naam ṫumaaraa. ||4|| I have tasted all the sugar candy and sweets, but Your Name alone is Ambrosial Nectar. ||4|| ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ दे दे नीव दिवाल उसारी भसमंदर की ढेरी ॥ Ḋé ḋé neev ḋivaal usaaree bʰasmanḋar kee dʰéree. Digging deep foundations, the walls are constructed, but in the end, the buildings return to heaps of dust. ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ संचे संचि न देई किस ही अंधु जाणै सभ मेरी ॥ Sanché sanch na ḋé▫ee kis hee anḋʰ jaaṇæ sabʰ méree. People gather and hoard their possessions, and give nothing to anyone else - the poor fools think that everything is theirs. ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥ सोइन लंका सोइन माड़ी स्मपै किसै न केरी ॥५॥ So▫in lankaa so▫in maaṛee sampæ kisæ na kéree. ||5|| Riches do not remain with anyone - not even the golden palaces of Sri Lanka. ||5|| ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ सुणि मूरख मंन अजाणा ॥ Suṇ moorakʰ man ajaaṇaa. Listen, you foolish and ignorant mind - ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ होगु तिसै का भाणा ॥१॥ रहाउ ॥ Hog ṫisæ kaa bʰaaṇaa. ||1|| rahaa▫o. only His Will prevails. ||1||Pause|| ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥ जीउ पिंडु सभ रासि तिसै की मारि आपे जीवाले ॥६॥१॥१३॥ Jee▫o pind sabʰ raas ṫisæ kee maar aapé jeevaalé. ||6||1||13|| This soul and body all are His. He Himself kills, and brings back to life. ||6||1||13|| ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ साहु हमारा ठाकुरु भारा हम तिस के वणजारे ॥ Saahu hamaaraa tʰaakur bʰaaraa ham ṫis ké vaṇjaaré. My Banker is the Great Lord and Master. I am only His petty merchant. |