ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5. Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ नैनहु नीद पर द्रिसटि विकार ॥ Nænhu neeḋ par ḋarisat vikaar. The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another. ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ मनु सोइआ माइआ बिसमादि ॥१॥ Man so▫i▫aa maa▫i▫aa bismaaḋ. ||1|| The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ स्रवण सोए सुणि निंद वीचार ॥ Sarvaṇ so▫é suṇ ninḋ veechaar. The ears are asleep, listening to slanderous stories. ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ रसना सोई लोभि मीठै सादि ॥ Rasnaa so▫ee lobʰ meetʰæ saaḋ. The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors. ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ साबतु वसतु ओहु अपनी लहै ॥१॥ रहाउ ॥ Saabaṫ vasaṫ oh apnee lahæ. ||1|| rahaa▫o. by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause|| ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ इसु ग्रिह महि कोई जागतु रहै ॥ Is garih mėh ko▫ee jaagaṫ rahæ. Those who remain awake in this house are very rare; ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ सगल सहेली अपनै रस माती ॥ Sagal sahélee apnæ ras maaṫee. All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures; ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ ग्रिह अपुने की खबरि न जाती ॥ Garih apuné kee kʰabar na jaaṫee. they do not know how to guard their own home. ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ मुसनहार पंच बटवारे ॥ Musanhaar panch batvaaré. The five thieves have plundered them; ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ सूने नगरि परे ठगहारे ॥२॥ Sooné nagar paré tʰag▫haaré. ||2|| the thugs descend upon the unguarded village. ||2|| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ उन ते राखै बापु न माई ॥ Un ṫé raakʰæ baap na maa▫ee. Our mothers and fathers cannot save us from them; ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ उन ते राखै मीतु न भाई ॥ Un ṫé raakʰæ meeṫ na bʰaa▫ee. friends and brothers cannot protect us from them - ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ दरबि सिआणप ना ओइ रहते ॥ Ḋarab si▫aaṇap naa o▫é rahṫé. they cannot be restrained by wealth or cleverness. ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ साधसंगि ओइ दुसट वसि होते ॥३॥ Saaḋʰsang o▫é ḋusat vas hoṫé. ||3|| Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3|| ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ संतन धूरि सरब निधान ॥ Sanṫan ḋʰoor sarab niḋʰaan. The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need. ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ करि किरपा मोहि सारिंगपाणि ॥ Kar kirpaa mohi saaringpaaṇ. Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world. ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ साबतु पूंजी सतिगुर संगि ॥ Saabaṫ poonjee saṫgur sang. In the Company of the True Guru, one’s investment remains intact. ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ नानकु जागै पारब्रहम कै रंगि ॥४॥ Naanak jaagæ paarbarahm kæ rang. ||4|| Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4|| ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ सो जागै जिसु प्रभु किरपालु ॥ So jaagæ jis parabʰ kirpaal. He alone is awake, unto whom God shows His Mercy. ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ इह पूंजी साबतु धनु मालु ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२०॥८९॥ Ih poonjee saabaṫ ḋʰan maal. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||20||89|| This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second. Pause||20||89|| |