ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ रंग संगि बिखिआ के भोगा इन संगि अंध न जानी ॥१॥ Rang sang bikʰi▫aa ké bʰogaa in sang anḋʰ na jaanee. ||1|| He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1|| ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ हउ संचउ हउ खाटता सगली अवध बिहानी ॥ रहाउ ॥ Ha▫o sancha▫o ha▫o kʰaatṫaa saglee avaḋʰ bihaanee. Rahaa▫o. I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause|| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ गउड़ी महला ५ ॥ Ga▫oṛee mėhlaa 5. Gauree, Fifth Mehl: ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ हउ सूरा परधानु हउ को नाही मुझहि समानी ॥२॥ Ha▫o sooraa parḋʰaan ha▫o ko naahee mujʰėh samaanee. ||2|| I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me. ||2|| ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ जोबनवंत अचार कुलीना मन महि होइ गुमानी ॥३॥ Jobanvanṫ achaar kuleenaa man mėh ho▫é gumaanee. ||3|| I am young, cultured, and born of a good family. In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3|| ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ जिउ उलझाइओ बाध बुधि का मरतिआ नही बिसरानी ॥४॥ Ji▫o uljʰaa▫i▫o baaḋʰ buḋʰ kaa marṫi▫aa nahee bisraanee. ||4|| He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4|| ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ भाई मीत बंधप सखे पाछे तिनहू कउ स्मपानी ॥५॥ Bʰaa▫ee meeṫ banḋʰap sakʰé paachʰé ṫinhoo ka▫o sampaanee. ||5|| Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5|| ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ जितु लागो मनु बासना अंति साई प्रगटानी ॥६॥ Jiṫ laago man baasnaa anṫ saa▫ee paragtaanee. ||6|| That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6|| ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ अह्मबुधि सुचि करम करि इह बंधन बंधानी ॥७॥ Ahaⁿ▫buḋʰ such karam kar ih banḋʰan banḋʰaanee. ||7|| He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7|| ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ दइआल पुरख किरपा करहु नानक दास दसानी ॥८॥३॥१५॥४४॥ जुमला Ḋa▫i▫aal purakʰ kirpaa karahu Naanak ḋaas ḋasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total|| |