Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 266
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 266
ਰਮਈਆ ਕੇ ਗੁਨ ਚੇਤਿ ਪਰਾਨੀ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਰਮਈਆ ਕੇ ਗੁਨ ਚੇਤਿ ਪਰਾਨੀ
रमईआ के गुन चेति परानी ॥
Rama▫ee▫aa ké gun chéṫ paraanee.
Think of the Glory of the All-pervading Lord, O mortal;

ਅਸਟਪਦੀ
असटपदी ॥
Asatpaḋee.
Ashtapadee:

ਕਵਨ ਮੂਲ ਤੇ ਕਵਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨੀ
कवन मूल ते कवन द्रिसटानी ॥
Kavan mool ṫé kavan ḋaristaanee.
what is your origin, and what is your appearance?

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ
जिनि तूं साजि सवारि सीगारिआ ॥
Jin ṫooⁿ saaj savaar seegaari▫aa.
He who fashioned, adorned and decorated you, -

ਗਰਭ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਨਹਿ ਉਬਾਰਿਆ
गरभ अगनि महि जिनहि उबारिआ ॥
Garabʰ agan mėh jinėh ubaari▫aa.
in the fire of the womb, He preserved you.

ਬਾਰ ਬਿਵਸਥਾ ਤੁਝਹਿ ਪਿਆਰੈ ਦੂਧ
बार बिवसथा तुझहि पिआरै दूध ॥
Baar bivasṫʰaa ṫujʰėh pi▫aaræ ḋooḋʰ.
In your infancy, He gave you milk to drink.

ਭਰਿ ਜੋਬਨ ਭੋਜਨ ਸੁਖ ਸੂਧ
भरि जोबन भोजन सुख सूध ॥
Bʰar joban bʰojan sukʰ sooḋʰ.
In the flower of your youth, He gave you food, pleasure and understanding.

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਊਪਰਿ ਸਾਕ ਸੈਨ
बिरधि भइआ ऊपरि साक सैन ॥
Biraḋʰ bʰa▫i▫aa oopar saak sæn.
As you grow old, family and friends are there,

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਬੂਝੈ
इहु निरगुनु गुनु कछू न बूझै ॥
Ih nirgun gun kachʰoo na boojʰæ.
This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ
जिह प्रसादि धर ऊपरि सुखि बसहि ॥
Jih parsaaḋ ḋʰar oopar sukʰ basėh.
By His Grace, you abide in comfort upon the earth.

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
बखसि लेहु तउ नानक सीझै ॥१॥
Bakʰas lého ṫa▫o Naanak seejʰæ. ||1||
If you bless him with forgiveness, O Nanak! Only then will he be saved. ||1||

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ
मुखि अपिआउ बैठ कउ दैन ॥
Mukʰ api▫aa▫o bætʰ ka▫o ḋæn.
to feed you as you rest.

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ
सुत भ्रात मीत बनिता संगि हसहि ॥
Suṫ bʰaraaṫ meeṫ baniṫaa sang hasėh.
With your children, siblings, friends and spouse, you laugh.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ
जिह प्रसादि पीवहि सीतल जला ॥
Jih parsaaḋ peevėh seeṫal jalaa.
By His Grace, you drink cool water.

ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ
सुखदाई पवनु पावकु अमुला ॥
Sukʰ▫ḋaa▫ee pavan paavak amulaa.
You have peaceful breezes and priceless fire.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ
जिह प्रसादि भोगहि सभि रसा ॥
Jih parsaaḋ bʰogėh sabʰ rasaa.
By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ
सगल समग्री संगि साथि बसा ॥
Sagal samagree sang saaṫʰ basaa.
You are provided with all the necessities of life.

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ
तिसहि तिआगि अवर संगि रचना ॥
Ṫisėh ṫi▫aag avar sang rachnaa.
and yet, you forsake Him and attach yourself to others.

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ
ऐसे दोख मूड़ अंध बिआपे ॥
Æsé ḋokʰ mooṛ anḋʰ bi▫aapé.
Such sinful mistakes cling to the blind fools;

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ
दीने हसत पाव करन नेत्र रसना ॥
Ḋeené hasaṫ paav karan néṫar rasnaa.
He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
नानक काढि लेहु प्रभ आपे ॥२॥
Naanak kaadʰ lého parabʰ aapé. ||2||
Nanak: uplift and save them, God! ||2||

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ
आदि अंति जो राखनहारु ॥
Aaḋ anṫ jo raakʰanhaar.
From beginning to end, He is our Protector,

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ
तिस सिउ प्रीति न करै गवारु ॥
Ṫis si▫o pareeṫ na karæ gavaar.
and yet, the ignorant do not give their love to Him.

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ
जा की सेवा नव निधि पावै ॥
Jaa kee sévaa nav niḋʰ paavæ.
Serving Him, the nine treasures are obtained,

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ
ता सिउ मूड़ा मनु नही लावै ॥
Ṫaa si▫o mooṛaa man nahee laavæ.
and yet, the foolish do not link their minds with Him.

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ
जो ठाकुरु सद सदा हजूरे ॥
Jo tʰaakur saḋ saḋaa hajooré.
Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever,

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ
ता कउ अंधा जानत दूरे ॥
Ṫaa ka▫o anḋʰaa jaanaṫ ḋooré.
and yet, the spiritually blind believe that He is far away.

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ
जा की टहल पावै दरगह मानु ॥
Jaa kee tahal paavæ ḋargėh maan.
In His service, one obtains honor in the Court of the Lord,

ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
नानक राखनहारु अपारु ॥३॥
Naanak raakʰanhaar apaar. ||3||
O Nanak! The Infinite Lord is our Saving Grace. ||3||

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ
सदा सदा इहु भूलनहारु ॥
Saḋaa saḋaa ih bʰoolanhaar.
Forever and ever, this person makes mistakes;

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ
तिसहि बिसारै मुगधु अजानु ॥
Ṫisėh bisaaræ mugaḋʰ ajaan.
and yet, the ignorant fool forgets Him.

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ
रतनु तिआगि कउडी संगि रचै ॥
Raṫan ṫi▫aag ka▫udee sang rachæ.
Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell.

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ
साचु छोडि झूठ संगि मचै ॥
Saach chʰod jʰootʰ sang machæ.
They renounce Truth and embrace falsehood.

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ
जो छडना सु असथिरु करि मानै ॥
Jo chʰadnaa so asṫʰir kar maanæ.
That which passes away, they believe to be permanent.

ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ
जो होवनु सो दूरि परानै ॥
Jo hovan so ḋoor paraanæ.
That which is immanent, they believe to be far off.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ
संगि सहाई तिसु परहरै ॥
Sang sahaa▫ee ṫis par▫haræ.
They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them.

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ
छोडि जाइ तिस का स्रमु करै ॥
Chʰod jaa▫é ṫis kaa saram karæ.
They struggle for what they must eventually leave.

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ
चंदन लेपु उतारै धोइ ॥
Chanḋan lép uṫaaræ ḋʰo▫é.
They wash off the sandalwood paste;

ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ
गरधब प्रीति भसम संगि होइ ॥
Garḋʰab pareeṫ bʰasam sang ho▫é.
like donkeys, they are in love with the mud.

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ
अंध कूप महि पतित बिकराल ॥
Anḋʰ koop mėh paṫiṫ bikraal.
They have fallen into the deep, dark pit.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
नानक काढि लेहु प्रभ दइआल ॥४॥
Naanak kaadʰ lého parabʰ ḋa▫i▫aal. ||4||
Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4||

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ
करतूति पसू की मानस जाति ॥
Karṫooṫ pasoo kee maanas jaaṫ.
They belong to the human species, but they act like animals.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ
लोक पचारा करै दिनु राति ॥
Lok pachaaraa karæ ḋin raaṫ.
They curse others day and night.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ
बाहरि भेख अंतरि मलु माइआ ॥
Baahar bʰékʰ anṫar mal maa▫i▫aa.
Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ
छपसि नाहि कछु करै छपाइआ ॥
Chʰapas naahi kachʰ karæ chʰapaa▫i▫aa.
They cannot conceal this, no matter how hard they try.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ
बाहरि गिआन धिआन इसनान ॥
Baahar gi▫aan ḋʰi▫aan isnaan.
Outwardly, they display knowledge, meditation and purification,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ
अंतरि बिआपै लोभु सुआनु ॥
Anṫar bi▫aapæ lobʰ su▫aan.
but within clings the dog of greed.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ
अंतरि अगनि बाहरि तनु सुआह ॥
Anṫar agan baahar ṫan su▫aah.
The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies.

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ
गलि पाथर कैसे तरै अथाह ॥
Gal paaṫʰar kæsé ṫaræ aṫʰaah.
There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean?

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ
जा कै अंतरि बसै प्रभु आपि ॥
Jaa kæ anṫar basæ parabʰ aap.
Those, within whom God Himself abides -

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ
करु गहि लेहु ओड़ि निबहावै ॥
Kar gėh lého oṛ nibhaavæ.
Take hold of his hand, and then he can reach his destination.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
नानक ते जन सहजि समाति ॥५॥
Naanak ṫé jan sahj samaaṫ. ||5||
O Nanak! Those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5||

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ
सुनि अंधा कैसे मारगु पावै ॥
Sun anḋʰaa kæsé maarag paavæ.
By listening, how can the blind find the path?

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ
कहा बुझारति बूझै डोरा ॥
Kahaa bujʰaaraṫ boojʰæ doraa.
How can a riddle be understood by the deaf?

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ
निसि कहीऐ तउ समझै भोरा ॥
Nis kahee▫æ ṫa▫o samjʰæ bʰoraa.
Say ’night’, and he thinks you said ’day’.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ
कहा बिसनपद गावै गुंग ॥
Kahaa bisanpaḋ gaavæ gung.
How can the mute sing the Songs of the Lord?

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ
जतन करै तउ भी सुर भंग ॥
Jaṫan karæ ṫa▫o bʰee sur bʰang.
He may try, but his voice will fail him.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ
कह पिंगुल परबत पर भवन ॥
Kah pingul parbaṫ par bʰavan.
How can the cripple climb up the mountain?

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ
नही होत ऊहा उसु गवन ॥
Nahee hoṫ oohaa us gavan.
He simply cannot go there.

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
नानक तुमरी किरपा तरै ॥६॥
Naanak ṫumree kirpaa ṫaræ. ||6||
Nanak: by Your Grace, please save me. ||6||

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਚੀਤਿ
संगि सहाई सु आवै न चीति ॥
Sang sahaa▫ee so aavæ na cheeṫ.
The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him.

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ
करतार करुणा मै दीनु बेनती करै ॥
Karṫaar karuṇaa mæ ḋeen bénṫee karæ.
O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays;

ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ
जो बैराई ता सिउ प्रीति ॥
Jo bæraa▫ee ṫaa si▫o pareeṫ.
He shows love to his enemies.

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ
बलूआ के ग्रिह भीतरि बसै ॥
Baloo▫aa ké garih bʰeeṫar basæ.
He lives in a castle of sand.

ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ
अनद केल माइआ रंगि रसै ॥
Anaḋ kél maa▫i▫aa rang rasæ.
He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ
द्रिड़ु करि मानै मनहि प्रतीति ॥
Ḋariṛ kar maanæ manėh parṫeeṫ.
He believes them to be permanent - this is the belief of his mind.

ਕਾਲੁ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ
कालु न आवै मूड़े चीति ॥
Kaal na aavæ mooṛé cheeṫ.
Death does not even come to mind for the fool.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ
बैर बिरोध काम क्रोध मोह ॥
Bær biroḋʰ kaam kroḋʰ moh.
Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment,

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ
झूठ बिकार महा लोभ ध्रोह ॥
Jʰootʰ bikaar mahaa lobʰ ḋʰaroh.
falsehood, corruption, immense greed and deceit:


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits