ਗਉੜੀ ॥ गउड़ी ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥ रे मन तेरो कोइ नही खिंचि लेइ जिनि भारु ॥ Ré man ṫéro ko▫é nahee kʰinch lé▫é jin bʰaar. O my mind! Even if you carry someone’s burden, they don’t belong to you. ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ बिरख बसेरो पंखि को तैसो इहु संसारु ॥१॥ Birakʰ baséro pankʰ ko ṫæso ih sansaar. ||1|| This world is like the perch of the bird on the tree. ||1|| ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥ राम रसु पीआ रे ॥ Raam ras pee▫aa ré. I drink the sublime essence of the Lord. ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जिह रस बिसरि गए रस अउर ॥१॥ रहाउ ॥ Jih ras bisar ga▫é ras a▫or. ||1|| rahaa▫o. With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1||Pause|| ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ अउर मुए किआ रोईऐ जउ आपा थिरु न रहाइ ॥ A▫or mu▫é ki▫aa ro▫ee▫æ ja▫o aapaa ṫʰir na rahaa▫é. Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent? ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥ जो उपजै सो बिनसि है दुखु करि रोवै बलाइ ॥२॥ Jo upjæ so binas hæ ḋukʰ kar rovæ balaa▫é. ||2|| Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2|| ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥ जह की उपजी तह रची पीवत मरदन लाग ॥ Jah kee upjee ṫah rachee peevaṫ marḋan laag. We are reabsorbed into the One from whom we came; drink the Lord’s essence, and remain attached to Him. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥ कहि कबीर चिति चेतिआ राम सिमरि बैराग ॥३॥२॥१३॥६४॥ Kahi Kabeer chiṫ chéṫi▫aa raam simar bæraag. ||3||2||13||64|| Says Kabir, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64|| |