ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥ गउड़ी बैरागणि रविदास जीउ ॥ Ga▫oṛee bæraagaṇ Raviḋaas jee▫o. Gauree Bairaagan, Ravi Das Jee: ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ रमईए सिउ इक बेनती मेरी पूंजी राखु मुरारि ॥१॥ Ram▫ee▫é si▫o ik bénṫee méree poonjee raakʰ muraar. ||1|| I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1|| ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥ घट अवघट डूगर घणा इकु निरगुणु बैलु हमार ॥ Gʰat avgʰat doogar gʰaṇaa ik nirguṇ bæl hamaar. The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox. ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ को बनजारो राम को मेरा टांडा लादिआ जाइ रे ॥१॥ रहाउ ॥ Ko banjaaro raam ko méraa taaⁿdaa laaḋi▫aa jaa▫é ré. ||1|| rahaa▫o. Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. ||1||Pause|| ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥ हउ बनजारो राम को सहज करउ ब्यापारु ॥ Ha▫o banjaaro raam ko sahj kara▫o ba▫yaapaar. I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom. ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥ मै राम नाम धनु लादिआ बिखु लादी संसारि ॥२॥ Mæ raam naam ḋʰan laaḋi▫aa bikʰ laaḋee sansaar. ||2|| I have loaded the Wealth of the Lord’s Name; the world has loaded poison. ||2|| ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥ उरवार पार के दानीआ लिखि लेहु आल पतालु ॥ Urvaar paar ké ḋaanee▫aa likʰ lého aal paṫaal. O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me. ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥ मोहि जम डंडु न लागई तजीले सरब जंजाल ॥३॥ Mohi jam dand na laag▫ee ṫajeelé sarab janjaal. ||3|| The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3|| ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ जैसा रंगु कसु्मभ का तैसा इहु संसारु ॥ Jæsaa rang kasumbʰ kaa ṫæsaa ih sansaar. Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower. ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥ मेरे रमईए रंगु मजीठ का कहु रविदास चमार ॥४॥१॥ Méré ram▫ee▫é rang majeetʰ kaa kaho Raviḋaas chamaar. ||4||1|| The color of my Lord’s Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So, says Ravi Das, the tanner. ||4||1|| |