ਭੂਪਤਿ ਹੋਇ ਕੈ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥ भूपति होइ कै राजु कमाइआ ॥ Bʰoopaṫ ho▫é kæ raaj kamaa▫i▫aa. Becoming a king, the mortal wields his royal authority; ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਵਿਹਾਝੀ ਮਾਇਆ ॥ करि करि अनरथ विहाझी माइआ ॥ Kar kar anraṫʰ vihaajee maa▫i▫aa. oppressing the people, he gathers wealth. ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महला ५ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨੑੀ ॥ संचत संचत थैली कीन्ही ॥ Sanchaṫ sanchaṫ ṫʰælee keenĥee. Gathering it and collecting it, he fills his bags. ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨੑੀ ॥੧॥ प्रभि उस ते डारि अवर कउ दीन्ही ॥१॥ Parabʰ us ṫé daar avar ka▫o ḋeenĥee. ||1|| But God takes it away from him, and gives it to another. ||1|| ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥ काच गगरीआ अ्मभ मझरीआ ॥ Kaach gagree▫aa ambʰ majʰree▫aa. The mortal is like an unbaked clay pot in water; ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ गरबि गरबि उआहू महि परीआ ॥१॥ रहाउ ॥ Garab garab u▫aahoo mėh paree▫aa. ||1|| rahaa▫o. indulging in pride and egotism, he crumbles down and dissolves. ||1||Pause|| ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥ निरभउ होइओ भइआ निहंगा ॥ Nirbʰa▫o ho▫i▫o bʰa▫i▫aa nihangaa. Being fearless, he becomes unrestrained. ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥ चीति न आइओ करता संगा ॥ Cheeṫ na aa▫i▫o karṫaa sangaa. He does not think of the Creator, who is ever with him. ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥ निकसिआ फूक त होइ गइओ सुआहा ॥२॥ Niksi▫aa fook ṫa ho▫é ga▫i▫o su▫aahaa. ||2|| But when the breath leaves him, he turns to ashes. ||2|| ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥ लसकर जोड़े कीआ स्मबाहा ॥ Laskar joṛé kee▫aa sambaahaa. He raises armies, and collects arms. ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥ ऊचे मंदर महल अरु रानी ॥ Ooché manḋar mahal ar raanee. He has lofty palaces, mansions and queens, ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥ हसति घोड़े जोड़े मनि भानी ॥ Hasaṫ gʰoṛé joṛé man bʰaanee. elephants and pairs of horses, delighting the mind; ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥ वड परवारु पूत अरु धीआ ॥ vad parvaar pooṫ ar ḋʰee▫aa. he is blessed with a great family of sons and daughters. ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥ मोहि पचे पचि अंधा मूआ ॥३॥ Mohi paché pach anḋʰaa moo▫aa. ||3|| But, engrossed in attachment, the blind fool wastes away to death. ||3|| ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥ रंग रसा जैसे सुपनाहा ॥ Rang rasaa jæsé supnaahaa. Enjoyments and pleasures are like just a dream. ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ सोई मुकता तिसु राजु मालु ॥ So▫ee mukṫaa ṫis raaj maal. He alone is liberated, and possesses regal power and wealth, ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥ जिनहि उपाहा तिनहि बिनाहा ॥ Jinėh upaahaa ṫinėh binaahaa. The One who created him destroys him. ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥ नानक दास जिसु खसमु दइआलु ॥४॥३५॥८६॥ Naanak ḋaas jis kʰasam ḋa▫i▫aal. ||4||35||86|| O Nanak! Whom the Lord Master blesses with His Mercy. ||4||35||86|| |