ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ बाती सूकी तेलु निखूटा ॥ Baaṫee sookee ṫél nikʰootaa. The wick has dried up, and the oil is exhausted. ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Aasaa. Aasaa: ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ मंदलु न बाजै नटु पै सूता ॥१॥ Manḋal na baajæ nat pæ sooṫaa. ||1|| The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1|| ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ बुझि गई अगनि न निकसिओ धूंआ ॥ Bujʰ ga▫ee agan na niksi▫o ḋʰooⁿ▫aa. The fire has gone out, and no smoke is produced. ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ रवि रहिआ एकु अवरु नही दूआ ॥१॥ रहाउ ॥ Rav rahi▫aa ék avar nahee ḋoo▫aa. ||1|| rahaa▫o. The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause|| ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ टूटी तंतु न बजै रबाबु ॥ Tootee ṫanṫ na bajæ rabaab. The string has broken, and the guitar makes no sound. ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ भूलि बिगारिओ अपना काजु ॥२॥ Bʰool bigaari▫o apnaa kaaj. ||2|| He mistakenly ruins his own affairs. ||2|| ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ कथनी बदनी कहनु कहावनु ॥ Kaṫʰnee baḋnee kahan kahaavan. All preaching, ranting and raving, and arguing, ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ समझि परी तउ बिसरिओ गावनु ॥३॥ Samajʰ paree ṫa▫o bisri▫o gaavan. ||3|| is forgotten when one comes to understand. ||3|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ कहत कबीर पंच जो चूरे ॥ Kahaṫ Kabeer panch jo chooré. Says Kabir, those who conquer the five demons of the body passions, ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ तिन ते नाहि परम पदु दूरे ॥४॥२॥११॥ Ṫin ṫé naahi param paḋ ḋooré. ||4||2||11|| for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11|| |