ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ गगन नगरि इक बूंद न बरखै नादु कहा जु समाना ॥ Gagan nagar ik boonḋ na barkʰæ naaḋ kahaa jo samaanaa. From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it? ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Aasaa. Aasaa: ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥ पारब्रहम परमेसुर माधो परम हंसु ले सिधाना ॥१॥ Paarbarahm parmésur maaḋʰo param hans lé siḋʰaanaa. ||1|| The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1|| ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥ बाबा बोलते ते कहा गए देही के संगि रहते ॥ Baabaa bolṫé ṫé kahaa ga▫é ḋéhee ké sang rahṫé. O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body, ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सुरति माहि जो निरते करते कथा बारता कहते ॥१॥ रहाउ ॥ Suraṫ maahi jo nirṫé karṫé kaṫʰaa baarṫaa kahṫé. ||1|| rahaa▫o. and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause|| ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨੑਾ ॥ बजावनहारो कहा गइओ जिनि इहु मंदरु कीन्हा ॥ Bajaavanhaaro kahaa ga▫i▫o jin ih manḋar keenĥaa. Where has the player gone - he who made this temple his own? ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨੑਾ ॥੨॥ साखी सबदु सुरति नही उपजै खिंचि तेजु सभु लीन्हा ॥२॥ Saakʰee sabaḋ suraṫ nahee upjæ kʰinch ṫéj sabʰ leenĥaa. ||2|| No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2|| ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥ स्रवनन बिकल भए संगि तेरे इंद्री का बलु थाका ॥ Saravnan bikal bʰa▫é sang ṫéré inḋree kaa bal ṫʰaakaa. The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted. ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥ चरन रहे कर ढरकि परे है मुखहु न निकसै बाता ॥३॥ Charan rahé kar dʰarak paré hæ mukʰahu na niksæ baaṫaa. ||3|| Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3|| ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥ थाके पंच दूत सभ तसकर आप आपणै भ्रमते ॥ Ṫʰaaké panch ḋooṫ sabʰ ṫaskar aap aapṇæ bʰaramṫé. Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will. ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥ थाका मनु कुंचर उरु थाका तेजु सूतु धरि रमते ॥४॥ Ṫʰaakaa man kunchar ur ṫʰaakaa ṫéj sooṫ ḋʰar ramṫé. ||4|| The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4|| ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥ कहत कबीरा जो हरि धिआवै जीवत बंधन तोरे ॥५॥५॥१८॥ Kahaṫ kabeeraa jo har ḋʰi▫aavæ jeevaṫ banḋʰan ṫoré. ||5||5||18|| Says Kabir, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while still alive. ||5||5||18|| ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥ मिरतक भए दसै बंद छूटे मित्र भाई सभ छोरे ॥ Mirṫak bʰa▫é ḋasæ banḋ chʰooté miṫar bʰaa▫ee sabʰ chʰoré. He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers. |