ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥ जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥ Ja▫o mæ roop kee▫é bahuṫéré ab fun roop na ho▫ee. In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again. ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Aasaa. Aasaa: ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥ तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥ Ṫaagaa ṫanṫ saaj sabʰ ṫʰaakaa raam naam bas ho▫ee. ||1|| The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord’s Name. ||1|| ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥ अब मोहि नाचनो न आवै ॥ Ab mohi naachno na aavæ. Now, I no longer dance to the tune. ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥ Méraa man manḋaree▫aa na bajaavæ. ||1|| rahaa▫o. My mind no longer beats the drum. ||1||Pause|| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥ Kaam kroḋʰ maa▫i▫aa læ jaaree ṫarisnaa gaagar footee. I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥ काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥ Kaam cholnaa bʰa▫i▫aa hæ puraanaa ga▫i▫aa bʰaram sabʰ chʰootee. ||2|| The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2|| ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥ सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥ Sarab bʰooṫ ékæ kar jaani▫aa chooké baaḋ bibaaḋaa. I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥ कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥ Kahi Kabeer mæ pooraa paa▫i▫aa bʰa▫é raam parsaaḋaa. ||3||6||28|| Says Kabir, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28|| |