ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ बोलै सेख फरीदु पिआरे अलह लगे ॥ Bolæ Sékʰ Fareeḋ pi▫aaré alah lagé. Says Shaykh Farid, O my dear friend, attach yourself to the Lord. ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Aasaa. Aasaa: ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ आजु मिलावा सेख फरीद टाकिम कूंजड़ीआ मनहु मचिंदड़ीआ ॥१॥ रहाउ ॥ Aaj milaavaa Sékʰ Fareeḋ taakim koonjaṛee▫aa manhu machinḋ▫ṛee▫aa. ||1|| rahaa▫o. You can meet the Lord today, O Shaykh Farid, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause|| ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ इहु तनु होसी खाक निमाणी गोर घरे ॥१॥ Ih ṫan hosee kʰaak nimaaṇee gor gʰaré. ||1|| This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1|| ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥ जे जाणा मरि जाईऐ घुमि न आईऐ ॥ Jé jaaṇaa mar jaa▫ee▫æ gʰum na aa▫ee▫æ. If I had known that I was to die, and not return again, ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥ झूठी दुनीआ लगि न आपु वञाईऐ ॥२॥ Jʰootʰee ḋunee▫aa lag na aap vañaa▫ee▫æ. ||2|| I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2|| ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥ बोलीऐ सचु धरमु झूठु न बोलीऐ ॥ Bolee▫æ sach ḋʰaram jʰootʰ na bolee▫æ. So, speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood. ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥ जो गुरु दसै वाट मुरीदा जोलीऐ ॥३॥ Jo gur ḋasæ vaat mureeḋaa jolee▫æ. ||3|| The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3|| ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥ छैल लंघंदे पारि गोरी मनु धीरिआ ॥ Chʰæl langʰanḋé paar goree man ḋʰeeri▫aa. Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged. ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ कंचन वंने पासे कलवति चीरिआ ॥४॥ Kanchan vanné paasé kalvaṫ cheeri▫aa. ||4|| Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4|| ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥ सेख हैयाती जगि न कोई थिरु रहिआ ॥ Sékʰ hæyaaṫee jag na ko▫ee ṫʰir rahi▫aa. O Shaykh, no one’s life is permanent in this world. ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ जिसु आसणि हम बैठे केते बैसि गइआ ॥५॥ Jis aasaṇ ham bætʰé kéṫé bæs ga▫i▫aa. ||5|| That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5|| ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥ कतिक कूंजां चेति डउ सावणि बिजुलीआं ॥ Kaṫik kooⁿjaaⁿ chéṫ da▫o saavaṇ bijulee▫aaⁿ. As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan, ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ चले चलणहार विचारा लेइ मनो ॥ Chalé chalaṇhaar vichaaraa lé▫é mano. Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind. ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ सीआले सोहंदीआं पिर गलि बाहड़ीआं ॥६॥ See▫aalé sohanḋee▫aaⁿ pir gal baahṛee▫aaⁿ. ||6|| and as the bride’s arms adorn her husband’s neck in winter;||6|| ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥ गंढेदिआं छिअ माह तुड़ंदिआ हिकु खिनो ॥७॥ Gandʰéḋi▫aaⁿ chʰi▫a maah ṫuṛanḋi▫aa hik kʰino. ||7|| It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7|| ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥ जिमी पुछै असमान फरीदा खेवट किंनि गए ॥ Jimee puchʰæ asmaan Fareeḋaa kʰévat kinn ga▫é. O Farid, the earth asks the sky, “Where have the boatmen gone? ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ जालण गोरां नालि उलामे जीअ सहे ॥८॥२॥ Jaalaṇ goraaⁿ naal ulaamé jee▫a sahé. ||8||2|| Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2|| |