ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥ दरवेसी को जाणसी विरला को दरवेसु ॥ Ḋarvésee ko jaaṇsee virlaa ko ḋarvés. How rare is the dervish, the Saintly renunciate, who understands renunciation. ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ सलोक मः ३ ॥ Salok mėhlaa 3. Shalok, Third Mehl: ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥ जे घरि घरि हंढै मंगदा धिगु जीवणु धिगु वेसु ॥ Jé gʰar gʰar handʰæ mangḋaa ḋʰig jeevaṇ ḋʰig vés. Cursed is the life, and cursed are the clothes, of one who wanders around, begging from door to door. ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥ जे आसा अंदेसा तजि रहै गुरमुखि भिखिआ नाउ ॥ Jé aasaa anḋésaa ṫaj rahæ gurmukʰ bʰikʰi▫aa naa▫o. But, if he abandons hope and anxiety, and as Gurmukh receives the Name as his charity, ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ तिस के चरन पखालीअहि नानक हउ बलिहारै जाउ ॥१॥ Ṫis ké charan pakʰaalee▫ah Naanak ha▫o balihaaræ jaa▫o. ||1|| then Nanak washes his feet, and is a sacrifice to him. ||1|| ਮਃ ੩ ॥ मः ३ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥ नानक तरवरु एकु फलु दुइ पंखेरू आहि ॥ Naanak ṫarvar ék fal ḋu▫é pankʰéroo aahi. O Nanak! The tree has one fruit, but two birds are perched upon it. ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥ आवत जात न दीसही ना पर पंखी ताहि ॥ Aavaṫ jaaṫ na ḋeeshee naa par pankʰee ṫaahi. They are not seen coming or going; these birds have no wings. ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥ बहु रंगी रस भोगिआ सबदि रहै निरबाणु ॥ Baho rangee ras bʰogi▫aa sabaḋ rahæ nirbaaṇ. One enjoys so many pleasures, while the other, through the Word of the Shabad, remains in Nirvana. ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ हरि रसि फलि राते नानका करमि सचा नीसाणु ॥२॥ Har ras fal raaṫé naankaa karam sachaa neesaaṇ. ||2|| Imbued with the subtle essence of the fruit of the Lord’s Name, O Nanak! The soul bears the True Insignia of God’s Grace. ||2|| |