Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 569
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 569
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ
रतन पदारथ वणजीअहि सतिगुरि दीआ बुझाई राम ॥
Raṫan paḋaaraṫʰ vaṇjee▫ah saṫgur ḋee▫aa bujʰaa▫ee raam.
Purchase the jewel, the invaluable treasure; the True Guru has given this understanding.

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:

ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ
लाहा लाभु हरि भगति है गुण महि गुणी समाई राम ॥
Laahaa laabʰ har bʰagaṫ hæ guṇ mėh guṇee samaa▫ee raam.
The profit of profits is the devotional worship of the Lord; one’s virtues merge into the virtues of the Lord.

ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ
गुण महि गुणी समाए जिसु आपि बुझाए लाहा भगति सैसारे ॥
Guṇ mėh guṇee samaa▫é jis aap bujʰaa▫é laahaa bʰagaṫ sæsaaré.
one’s virtues merge into the virtues of the Lord; he comes to understand his own self. He earns the profit of devotional worship in this world.

ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ
बिनु भगती सुखु न होई दूजै पति खोई गुरमति नामु अधारे ॥
Bin bʰagṫee sukʰ na ho▫ee ḋoojæ paṫ kʰo▫ee gurmaṫ naam aḋʰaaré.
Without devotion, there is no peace; through duality, one’s honor is lost, but under Guru’s Instruction, he is blessed with the Support of the Naam.

ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ
वखरु नामु सदा लाभु है जिस नो एतु वापारि लाए ॥
vakʰar naam saḋaa laabʰ hæ jis no éṫ vaapaar laa▫é.
He ever earns the profit of the merchandise of the Naam, whom the Lord employs in this Trade.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥
रतन पदारथ वणजीअहि जां सतिगुरु देइ बुझाए ॥१॥
Raṫan paḋaaraṫʰ vaṇjee▫ah jaaⁿ saṫgur ḋé▫é bujʰaa▫é. ||1||
He purchases the jewel, the invaluable treasure, unto whom the True Guru has given this understanding. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ
माइआ मोहु सभु दुखु है खोटा इहु वापारा राम ॥
Maa▫i▫aa moh sabʰ ḋukʰ hæ kʰotaa ih vaapaaraa raam.
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal.

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ
कूड़ु बोलि बिखु खावणी बहु वधहि विकारा राम ॥
Kooṛ bol bikʰ kʰaavṇee baho vaḋʰėh vikaaraa raam.
Speaking falsehood, one eats poison, and the evil within increases greatly.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ
पड़ि पड़ि पंडित वादु वखाणहि बिनु बूझे सुखु न होई ॥
Paṛ paṛ pandiṫ vaaḋ vakaaṇėh bin boojʰé sukʰ na ho▫ee.
Reading and studying, the religious scholars argue and debate; but without understanding, there is no peace.

ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ
बहु वधहि विकारा सहसा इहु संसारा बिनु नावै पति खोई ॥
Baho vaḋʰėh vikaaraa sahsaa ih sansaaraa bin naavæ paṫ kʰo▫ee.
The evil within increases greatly, in this world of doubt; without the Name, one’s honor is lost.

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ
आवण जाणा कदे न चूकै माइआ मोह पिआरा ॥
Aavaṇ jaaṇaa kaḋé na chookæ maa▫i▫aa moh pi▫aaraa.
Their comings and goings never end; emotional attachment to Maya is dear to them.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥
माइआ मोहु सभु दुखु है खोटा इहु वापारा ॥२॥
Maa▫i▫aa moh sabʰ ḋukʰ hæ kʰotaa ih vaapaaraa. ||2||
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal. ||2||

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ
खोटे खरे सभि परखीअनि तितु सचे कै दरबारा राम ॥
Kʰoté kʰaré sabʰ parkʰee▫an ṫiṫ saché kæ ḋarbaaraa raam.
The counterfeit and the genuine are all assayed in the Court of the True Lord.

ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ
खोटे दरगह सुटीअनि ऊभे करनि पुकारा राम ॥
Kʰoté ḋargėh sutee▫an oobʰé karan pukaaraa raam.
The counterfeit are cast out of the Court, and they stand there, crying out in misery.

ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ
ऊभे करनि पुकारा मुगध गवारा मनमुखि जनमु गवाइआ ॥
Oobʰé karan pukaaraa mugaḋʰ gavaaraa manmukʰ janam gavaa▫i▫aa.
They stand there, crying out in misery; the foolish, idiotic, self-willed Manmukhs have wasted their lives.

ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਭਾਇਆ
बिखिआ माइआ जिनि जगतु भुलाइआ साचा नामु न भाइआ ॥
Bikʰi▫aa maa▫i▫aa jin jagaṫ bʰulaa▫i▫aa saachaa naam na bʰaa▫i▫aa.
Maya is the poison which has deluded the world; it does not love the Naam, the Name of the Lord.

ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ
मनमुख संता नालि वैरु करि दुखु खटे संसारा ॥
Manmukʰ sanṫaa naal vær kar ḋukʰ kʰaté sansaaraa.
The self-willed Manmukhs are resentful toward the Saints; they harvest only pain in this world.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਜਾਈ ਰਾਮ
आपि करे किसु आखीऐ होरु करणा किछू न जाई राम ॥
Aap karé kis aakʰee▫æ hor karṇaa kichʰoo na jaa▫ee raam.
He Himself acts; who else should I ask? No one else can do anything.

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
खोटे खरे परखीअनि तितु सचै दरवारा राम ॥३॥
Kʰoté kʰaré parkʰee▫an ṫiṫ sachæ ḋarvaaraa raam. ||3||
The counterfeit and the genuine are assayed in that True Court of the Lord. ||3||

ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ
जितु भावै तितु लाइसी जिउ तिस दी वडिआई राम ॥
Jiṫ bʰaavæ ṫiṫ laa▫isee ji▫o ṫis ḋee vadi▫aa▫ee raam.
As He pleases, He engages us; such is His glorious greatness.

ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਫੁਸੀ ਕੋਈ
जिउ तिस दी वडिआई आपि कराई वरीआमु न फुसी कोई ॥
Ji▫o ṫis ḋee vadi▫aa▫ee aap karaa▫ee varee▫aam na fusee ko▫ee.
Such is His glorious greatness - He Himself causes all to act; no one is a warrior or a coward.

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ
जगजीवनु दाता करमि बिधाता आपे बखसे सोई ॥
Jagjeevan ḋaaṫaa karam biḋʰaaṫaa aapé bakʰsé so▫ee.
The Life of the World, the Great Giver, the Architect of karma - He Himself grants forgiveness.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ
गुर परसादी आपु गवाईऐ नानक नामि पति पाई ॥
Gur parsaadee aap gavaa▫ee▫æ Naanak naam paṫ paa▫ee.
By Guru’s Grace, self-conceit is eradicated, O Nanak! And through the Naam, honor is obtained.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥
आपि करे किसु आखीऐ होरु करणा किछू न जाई ॥४॥४॥
Aap karé kis aakʰee▫æ hor karṇaa kichʰoo na jaa▫ee. ||4||4||
He Himself acts; who else should I ask? No one else can do anything. ||4||4||


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits