ਨਿਗੁਣਿਆ ਨੋ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਇ ॥ निगुणिआ नो आपे बखसि लए भाई सतिगुर की सेवा लाइ ॥ Niguṇi▫aa no aapé bakʰas la▫é bʰaa▫ee saṫgur kee sévaa laa▫é. He Himself forgives the worthless, O Siblings of Destiny; He commits them to the service of the True Guru. ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੀ ॥ सोरठि महला ३ दुतुकी ॥ Soratʰ mėhlaa 3 ḋuṫukee. Sorat’h, Third Mehl, Du-Tukas: ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥ हरि जीउ आपे बखसि मिलाइ ॥ Har jee▫o aapé bakʰas milaa▫é. The Dear Lord forgives, and unites with Himself. ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਊਤਮ ਹੈ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧॥ सतिगुर की सेवा ऊतम है भाई राम नामि चितु लाइ ॥१॥ Saṫgur kee sévaa ooṫam hæ bʰaa▫ee raam naam chiṫ laa▫é. ||1|| Service to the True Guru is sublime, O Siblings of Destiny; through it, one’s consciousness is attached to the Lord’s Name. ||1|| ਗੁਣਹੀਣ ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਭਾਈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਲਏ ਰਲਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ गुणहीण हम अपराधी भाई पूरै सतिगुरि लए रलाइ ॥ रहाउ ॥ Guṇheeṇ ham apraaḋʰee bʰaa▫ee pooræ saṫgur la▫é ralaa▫é. Rahaa▫o. I am a sinner, totally without virtue, O Siblings of Destiny; the Perfect True Guru has blended me. ||Pause|| ਕਉਣ ਕਉਣ ਅਪਰਾਧੀ ਬਖਸਿਅਨੁ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ कउण कउण अपराधी बखसिअनु पिआरे साचै सबदि वीचारि ॥ Ka▫uṇ ka▫uṇ apraaḋʰee bakʰsi▫an pi▫aaré saachæ sabaḋ veechaar. So, many, so many sinners have been forgiven, O beloved one, by contemplating the True Word of the Shabad. ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਅਨੁ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੇੜੈ ਚਾੜਿ ॥੨॥ भउजलु पारि उतारिअनु भाई सतिगुर बेड़ै चाड़ि ॥२॥ Bʰa▫ojal paar uṫaari▫an bʰaa▫ee saṫgur béṛæ chaaṛ. ||2|| They got on board the boat of the True Guru, who carried them across the terrifying world-ocean, O Siblings of Destiny. ||2|| ਮਨੂਰੈ ਤੇ ਕੰਚਨ ਭਏ ਭਾਈ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥ मनूरै ते कंचन भए भाई गुरु पारसु मेलि मिलाइ ॥ Manooræ ṫé kanchan bʰa▫é bʰaa▫ee gur paaras mél milaa▫é. I have been transformed from rusty iron into gold, O Siblings of Destiny, united in Union with the Guru, the Philosopher’s Stone. ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਭਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥ आपु छोडि नाउ मनि वसिआ भाई जोती जोति मिलाइ ॥३॥ Aap chʰod naa▫o man vasi▫aa bʰaa▫ee joṫee joṫ milaa▫é. ||3|| Eliminating my self-conceit, the Name has come to dwell within my mind, O Siblings of Destiny; my light has merged in the Light. ||3|| ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਭਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ हउ वारी हउ वारणै भाई सतिगुर कउ सद बलिहारै जाउ ॥ Ha▫o vaaree ha▫o vaarṇæ bʰaa▫ee saṫgur ka▫o saḋ balihaaræ jaa▫o. I am a sacrifice, I am a sacrifice, O Siblings of Destiny, I am forever a sacrifice to my True Guru. ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਦਿਤਾ ਭਾਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥ नामु निधानु जिनि दिता भाई गुरमति सहजि समाउ ॥४॥ Naam niḋʰaan jin ḋiṫaa bʰaa▫ee gurmaṫ sahj samaa▫o. ||4|| He has given me the treasure of the Naam; O Siblings of Destiny, through the Guru’s Teachings, I am absorbed in celestial bliss. ||4|| ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥ गुर बिनु सहजु न ऊपजै भाई पूछहु गिआनीआ जाइ ॥ Gur bin sahj na oopjæ bʰaa▫ee poochʰahu gi▫aanee▫aa jaa▫é. Without the Guru, celestial peace is not produced, O Siblings of Destiny; go and ask the spiritual teachers about this. ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਕਰਿ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥ सतिगुर की सेवा सदा करि भाई विचहु आपु गवाइ ॥५॥ Saṫgur kee sévaa saḋaa kar bʰaa▫ee vichahu aap gavaa▫é. ||5|| Serve the True Guru forever, O Siblings of Destiny, and eradicate self-conceit from within. ||5|| ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਭਉ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਸਾਰੁ ॥ गुरमती भउ ऊपजै भाई भउ करणी सचु सारु ॥ Gurmaṫee bʰa▫o oopjæ bʰaa▫ee bʰa▫o karṇee sach saar. Under Guru’s Instruction, the Fear of God is produced, O Siblings of Destiny; true and excellent are the deeds done in the Fear of God. ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ जो सतिगुरु सेवहि आपणा भाई तिन कै हउ लागउ पाइ ॥ Jo saṫgur sévėh aapṇaa bʰaa▫ee ṫin kæ ha▫o laaga▫o paa▫é. I fall at the feet of those who serve their True Guru, O Siblings of Destiny. ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥ प्रेम पदारथु पाईऐ भाई सचु नामु आधारु ॥६॥ Parém paḋaaraṫʰ paa▫ee▫æ bʰaa▫ee sach naam aaḋʰaar. ||6|| Then, one is blessed with the treasure of the Lord’s Love, O Siblings of Destiny, and the Support of the True Name. ||6|| ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਕੁਲੁ ਭੀ ਲਈ ਬਖਸਾਇ ॥੭॥ जनमु सवारी आपणा भाई कुलु भी लई बखसाइ ॥७॥ Janam savaaree aapṇaa bʰaa▫ee kul bʰee la▫ee bakʰsaa▫é. ||7|| I have fulfilled my life, O Siblings of Destiny, and my family has been saved as well. ||7|| ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ॥ सचु बाणी सचु सबदु है भाई गुर किरपा ते होइ ॥ Sach baṇee sach sabaḋ hæ bʰaa▫ee gur kirpaa ṫé ho▫é. The True Word of the Guru’s Bani, and the True Word of the Shabad, O Siblings of Destiny, are obtained only by Guru’s Grace. ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥ नानक नामु हरि मनि वसै भाई तिसु बिघनु न लागै कोइ ॥८॥२॥ Naanak naam har man vasæ bʰaa▫ee ṫis bigʰan na laagæ ko▫é. ||8||2|| O Nanak! With the Name of the Lord abiding in one’s mind, no obstacles stand in one’s way, O Siblings of Destiny. ||8||2|| |