ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ਅਸਟਪਦੀ धनासरी महला ५ घरु ६ असटपदी Ḋʰanaasree mėhlaa 5 gʰar 6 asatpaḋee Dhanaasaree, Fifth Mehl, Sixth House, Ashtapadee: ਤਾਕੀ ਹੈ ਓਟ ਸਾਧ ਰਾਖਹੁ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ताकी है ओट साध राखहु दे करि हाथ करि किरपा मेलहु हरि राइआ ॥१॥ Ṫaakee hæ ot saaḋʰ raakʰo ḋé kar haaṫʰ kar kirpaa mélhu har raa▫i▫aa. ||1|| I look to Your support, O Holy Saint; give me Your hand, and protect me. By Your Grace, let me meet the Lord, my King. ||1|| ਜੋ ਜੋ ਜੂਨੀ ਆਇਓ ਤਿਹ ਤਿਹ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਸੰਜੋਗਿ ਪਾਇਆ ॥ जो जो जूनी आइओ तिह तिह उरझाइओ माणस जनमु संजोगि पाइआ ॥ Jo jo joonee aa▫i▫o ṫih ṫih urjʰaa▫i▫o maaṇas janam sanjog paa▫i▫aa. Whoever is born into the world, is entangled in it; human birth is obtained only by good destiny. ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ अनिक जनम भ्रमि थिति नही पाई ॥ Anik janam bʰaram ṫʰiṫ nahee paa▫ee. I wandered through countless incarnations, but I did not find stability anywhere. ਕਰਉ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਚਰਨ ਗੋਵਿੰਦ ਜੀ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਜੀ ਬਤਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ करउ सेवा गुर लागउ चरन गोविंद जी का मारगु देहु जी बताई ॥१॥ रहाउ ॥ Kara▫o sévaa gur laaga▫o charan govinḋ jee kaa maarag ḋéh jee baṫaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I serve the Guru, and I fall at His feet, praying, “O Dear Lord of the Universe, please, show me the way”. ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰਉ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਚਿਤਿ ਧਰਉ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਸਦ ਹੀ ਵਿਹਾਵੈ ॥ अनिक उपाव करउ माइआ कउ बचिति धरउ मेरी मेरी करत सद ही विहावै ॥ Anik upaav kara▫o maa▫i▫aa ka▫o bachiṫ ḋʰara▫o méree méree karaṫ saḋ hee vihaavæ. I have tried so many things to acquire the wealth of Maya, and to cherish it in my mind; I have spent my life constantly crying out, “Mine, mine! ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭੇਟੈ ਸੰਤੁ ਮੇਰੀ ਲਾਹੈ ਸਗਲ ਚਿੰਤ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥ कोई ऐसो रे भेटै संतु मेरी लाहै सगल चिंत ठाकुर सिउ मेरा रंगु लावै ॥२॥ Ko▫ee æso ré bʰétæ sanṫ méree laahæ sagal chinṫ tʰaakur si▫o méraa rang laavæ. ||2|| Is there any such Saint, who would meet with me, take away my anxiety, and lead me to enshrine love for my Lord and Master. ||2|| ਪੜੇ ਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦ ਨਹ ਚੂਕੈ ਮਨ ਭੇਦ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਨ ਧੀਰਹਿ ਮੇਰੇ ਘਰ ਕੇ ਪੰਚਾ ॥ पड़े रे सगल बेद नह चूकै मन भेद इकु खिनु न धीरहि मेरे घर के पंचा ॥ Paṛé ré sagal béḋ nah chookæ man bʰéḋ ik kʰin na ḋʰeerėh méré gʰar ké panchaa. I have read all the Vedas, and yet the sense of separation in my mind still has not been removed; the five thieves of my house are not quieted, even for an instant. ਜੇਤੇ ਰੇ ਤੀਰਥ ਨਾਏ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੈਲੁ ਲਾਏ ਘਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨ ਮਾਨੈ ॥ जेते रे तीरथ नाए अह्मबुधि मैलु लाए घर को ठाकुरु इकु तिलु न मानै ॥ Jéṫé ré ṫiraṫʰ naa▫é ahaⁿ▫buḋʰ mæl laa▫é gʰar ko tʰaakur ik ṫil na maanæ. In spite of the many places of pilgrimage for people to bathe in, their minds are still stained by their stubborn ego; the Lord Master is not pleased by this at all. ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭਗਤੁ ਜੁ ਮਾਇਆ ਤੇ ਰਹਤੁ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਸਿੰਚਾ ॥੩॥ कोई ऐसो रे भगतु जु माइआ ते रहतु इकु अमृत नामु मेरै रिदै सिंचा ॥३॥ Ko▫ee æso ré bʰagaṫ jo maa▫i▫aa ṫé rahaṫ ik amriṫ naam méræ riḋæ sinchaa. ||3|| Is there any devotee, who is unattached to Maya, who may irrigate my mind with the Ambrosial Naam, the Name of the One Lord? ||3|| ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਇਸਨਾਨੈ ॥੪॥ कदि पावउ साधसंगु हरि हरि सदा आनंदु गिआन अंजनि मेरा मनु इसनानै ॥४॥ Kaḋ paava▫o saaḋʰsang har har saḋaa aananḋ gi▫aan anjan méraa man isnaanæ. ||4|| When will I find the Saadh Sangat, the Company of the Holy? There, I shall be always in the ecstasy of the Lord, Har, Har, and my mind shall take its cleansing bath in the healing ointment of spiritual wisdom. ||4|| ਸਗਲ ਅਸ੍ਰਮ ਕੀਨੇ ਮਨੂਆ ਨਹ ਪਤੀਨੇ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਦੇਹੀ ਧੋਏ ॥ सगल अस्रम कीने मनूआ नह पतीने बिबेकहीन देही धोए ॥ Sagal asram keené manoo▫aa nah paṫeené bibékheen ḋéhee ḋʰo▫é. I have followed the four stages of life, but my mind is not satisfied; I wash my body, but it is totally lacking in understanding. ਕੋਈ ਪਾਈਐ ਰੇ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਖੋਏ ॥੫॥ कोई पाईऐ रे पुरखु बिधाता पारब्रहम कै रंगि राता मेरे मन की दुरमति मलु खोए ॥५॥ Ko▫ee paa▫ee▫æ ré purakʰ biḋʰaaṫaa paarbarahm kæ rang raaṫaa méré man kee ḋurmaṫ mal kʰo▫é. ||5|| If only I could meet some devotee of the Supreme Lord God, imbued with the Lord’s Love, who could eradicate the filthy evil-mindedness from my mind. ||5|| ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗਤਾ ਨਿਮਖ ਨ ਹੇਤੁ ਕਰਤਾ ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਪੜੈ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥ करम धरम जुगता निमख न हेतु करता गरबि गरबि पड़ै कही न लेखै ॥ Karam ḋʰaram jugṫaa nimakʰ na héṫ karṫaa garab garab paṛæ kahee na lékʰæ. One who is attached to religious rituals, does not love the Lord, even for an instant; he is filled with pride, and he is of no account. ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਕਰੈ ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕੋਊ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਪੇਖੈ ॥੬॥ जिसु भेटीऐ सफल मूरति करै सदा कीरति गुर परसादि कोऊ नेत्रहु पेखै ॥६॥ Jis bʰétee▫æ safal mooraṫ karæ saḋaa keeraṫ gur parsaaḋ ko▫oo néṫarahu pékʰæ. ||6|| One who meets with the rewarding personality of the Guru, continually sings the Kirtan of the Lord’s Praises. By Guru’s Grace, such a rare one beholds the Lord with his eyes. ||6|| ਮਨਹਠਿ ਜੋ ਕਮਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ਬਗੁਲ ਜਿਉ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵੈ ਮਾਇਆ ਰੇ ਧਾਰੀ ॥ मनहठि जो कमावै तिलु न लेखै पावै बगुल जिउ धिआनु लावै माइआ रे धारी ॥ Manhatʰ jo kamaavæ ṫil na lékʰæ paavæ bagul ji▫o ḋʰi▫aan laavæ maa▫i▫aa ré ḋʰaaree. One who acts through stubbornness is of no account at all; like a crane, he pretends to meditate, but he is still stuck in Maya. ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਸੁਖਹ ਦਾਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਈ ਤਿਸੁ ਭੇਟੇ ਗਤਿ ਹੋਇ ਹਮਾਰੀ ॥੭॥ कोई ऐसो रे सुखह दाई प्रभ की कथा सुनाई तिसु भेटे गति होइ हमारी ॥७॥ Ko▫ee æso ré sukʰah ḋaa▫ee parabʰ kee kaṫʰaa sunaa▫ee ṫis bʰété gaṫ ho▫é hamaaree. ||7|| Is there any such Giver of peace, who can recite to me the sermon of God? Meeting him, I would be emancipated. ||7|| ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕਾਟੈ ਰੇ ਬੰਧਨ ਮਾਇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ सुप्रसंन गोपाल राइ काटै रे बंधन माइ गुर कै सबदि मेरा मनु राता ॥ Suparsan gopaal raa▫é kaatæ ré banḋʰan maa▫é gur kæ sabaḋ méraa man raaṫaa. When the Lord, my King, is totally pleased with me, He will break the bonds of Maya for me; my mind is imbued with the Word of the Guru’s Shabad. ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਨੰਦੁ ਭੇਟਿਓ ਨਿਰਭੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਲਾਧੇ ਹਰਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤਾ ॥੮॥ सदा सदा आनंदु भेटिओ निरभै गोबिंदु सुख नानक लाधे हरि चरन पराता ॥८॥ Saḋaa saḋaa aananḋ bʰéti▫o nirbʰæ gobinḋ sukʰ Naanak laaḋʰé har charan paraaṫaa. ||8|| I am in ecstasy, forever and ever, meeting the Fearless Lord, the Lord of the Universe. Falling at the Lord’s Feet, Nanak has found peace. ||8|| ਸਫਲ ਸਫਲ ਭਈ ਸਫਲ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥ सफल सफल भई सफल जात्रा ॥ Safal safal bʰa▫ee safal jaaṫraa. My Yatra, my life pilgrimage, has become fruitful, fruitful, fruitful. ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਮਿਲੇ ਸਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੩॥ आवण जाण रहे मिले साधा ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१॥३॥ Aavaṇ jaaṇ rahé milé saaḋʰaa. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||1||3||. My comings and goings have ended, since I met the Holy Saint. ||1||Second. Pause||1||3|| |