ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥ बसता तूटी झु्मपड़ी चीर सभि छिंना ॥ Basṫaa ṫootee jʰumpṛee cheer sabʰ chʰinnaa. He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes, ਪਉੜੀ ॥ पउड़ी ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥ मित्र न इठ धन रूपहीण किछु साकु न सिंना ॥ Miṫar na itʰ ḋʰan roopheeṇ kichʰ saak na sinnaa. with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations. ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ राजा सगली स्रिसटि का हरि नामि मनु भिंना ॥ Raajaa saglee sarisat kaa har naam man bʰinnaa. Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord’s Name. ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥ जाति न पति न आदरो उदिआन भ्रमिंना ॥ Jaaṫ na paṫ na aaḋro uḋi▫aan bʰarminnaa. with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness, ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥ तिस की धूड़ि मनु उधरै प्रभु होइ सुप्रसंना ॥७॥ Ṫis kee ḋʰooṛ man uḋʰræ parabʰ ho▫é suparsannaa. ||7|| With the dust of His feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7|| |