ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ ग्रिहु वसि गुरि कीना हउ घर की नारि ॥ Garihu vas gur keenaa ha▫o gʰar kee naar. The Giver has put this household of my being under my own control. I am now the mistress of the Lord’s Home. ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सूही महला ५ ॥ Soohee mėhlaa 5. Soohee, Fifth Mehl: ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ सगल समग्री मै घर की जोड़ी ॥ Sagal samagree mæ gʰar kee joṛee. I have gathered together all the faculties and facilities of this house. ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥ दस दासी करि दीनी भतारि ॥ Ḋas ḋaasee kar ḋeenee bʰaṫaar. My Husband Lord has made the ten senses and organs of actions my slaves. ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥ आस पिआसी पिर कउ लोड़ी ॥१॥ Aas pi▫aasee pir ka▫o loṛee. ||1|| I am thirsty with desire and longing for my Husband Lord. ||1|| ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सुघड़ सरूप दइआल मुरारे ॥१॥ रहाउ ॥ Sugʰaṛ saroop ḋa▫i▫aal muraaré. ||1|| rahaa▫o. He is All-knowing, totally beautiful and merciful; He is the Destroyer of ego. ||1||Pause|| ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ कवन कहा गुन कंत पिआरे ॥ Kavan kahaa gun kanṫ pi▫aaré. What Glorious Virtues of my Beloved Husband Lord should I describe? ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ सतु सीगारु भउ अंजनु पाइआ ॥ Saṫ seegaar bʰa▫o anjan paa▫i▫aa. I am adorned with Truth, and I have applied the mascara of the Fear of God to my eyes. ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥ अमृत नामु त्मबोलु मुखि खाइआ ॥ Amriṫ naam ṫambol mukʰ kʰaa▫i▫aa. I have chewed the betel-leaf of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ कंगन बसत्र गहने बने सुहावे ॥ Kangan basṫar gahné bané suhaavé. My bracelets, robes and ornaments beautifully adorn me. ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥ धन सभ सुख पावै जां पिरु घरि आवै ॥२॥ Ḋʰan sabʰ sukʰ paavæ jaaⁿ pir gʰar aavæ. ||2|| The soul-bride becomes totally happy, when her Husband Lord comes to her home. ||2|| ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ गुण कामण करि कंतु रीझाइआ ॥ Guṇ kaamaṇ kar kanṫ reejʰaa▫i▫aa. By the charms of virtue, I have fascinated my Husband Lord. ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ वसि करि लीना गुरि भरमु चुकाइआ ॥ vas kar leenaa gur bʰaram chukaa▫i▫aa. I have made Him the focus of charm - the Guru has dispelled my doubts. ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ सभ ते ऊचा मंदरु मेरा ॥ Sabʰ ṫé oochaa manḋar méraa. My mansion is lofty and elevated. ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥ सभ कामणि तिआगी प्रिउ प्रीतमु मेरा ॥३॥ Sabʰ kaamaṇ ṫi▫aagee pari▫o pareeṫam méraa. ||3|| Renouncing all other brides, my Beloved has become my lover. ||3|| ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ प्रगटिआ सूरु जोति उजीआरा ॥ Pargati▫aa soor joṫ ujee▫aaraa. The sun has risen, and its light shines brightly. ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥ सेज विछाई सरध अपारा ॥ Séj vichʰaa▫ee saraḋʰ apaaraa. I have prepared my bed with infinite care and faith. ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ नव रंग लालु सेज रावण आइआ ॥ Nav rang laal séj raavaṇ aa▫i▫aa. My Darling Beloved is new and fresh; He has come to my bed to enjoy me. ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥ जन नानक पिर धन मिलि सुखु पाइआ ॥४॥४॥ Jan Naanak pir ḋʰan mil sukʰ paa▫i▫aa. ||4||4|| O servant Nanak! My Husband Lord has come; the soul-bride has found peace. ||4||4|| |