ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮੑਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥ किआ गुण तेरे सारि सम्हाली मोहि निरगुन के दातारे ॥ Ki▫aa guṇ ṫéré saar samĥaalee mohi nirgun ké ḋaaṫaaré. What virtues and excellences of Yours should I cherish and contemplate? I am worthless, while You are the Great Giver. ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ सूही महला ५ ॥ Soohee mėhlaa 5. Soohee, Fifth Mehl: ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥ बै खरीदु किआ करे चतुराई इहु जीउ पिंडु सभु थारे ॥१॥ Bæ kʰareeḋ ki▫aa karé chaṫuraa▫ee ih jee▫o pind sabʰ ṫʰaaré. ||1|| I am Your slave - what clever tricks could I ever try? This soul and body are totally Yours||1|| ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ लाल रंगीले प्रीतम मनमोहन तेरे दरसन कउ हम बारे ॥१॥ रहाउ ॥ Laal rangeelé pareeṫam manmohan ṫéré ḋarsan ka▫o ham baaré. ||1|| rahaa▫o. O my Darling, Blissful Beloved, who fascinates my mind - I am a sacrifice to the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause|| ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ सो किछु नाही जि मै ते होवै मेरे ठाकुर अगम अपारे ॥२॥ So kichʰ naahee jė mæ ṫé hovæ méré tʰaakur agam apaaré. ||2|| I cannot accomplish anything by myself, O my Unapproachable and Infinite Lord and Master. ||2|| ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮੑ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥ प्रभु दाता मोहि दीनु भेखारी तुम्ह सदा सदा उपकारे ॥ Parabʰ ḋaaṫaa mohi ḋeen bʰékʰaaree ṫumĥ saḋaa saḋaa upkaaré. O God, You are the Great Giver, and I am just a poor beggar; You are forever and ever benevolent. ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥ किआ सेव कमावउ किआ कहि रीझावउ बिधि कितु पावउ दरसारे ॥ Ki▫aa sév kamaava▫o ki▫aa kahi reejʰaava▫o biḋʰ kiṫ paava▫o ḋarsaaré. What service can I perform? What should I say to please You? How can I gain the Blessed Vision of Your Darshan? ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥ मिति नही पाईऐ अंतु न लहीऐ मनु तरसै चरनारे ॥३॥ Miṫ nahee paa▫ee▫æ anṫ na lahee▫æ man ṫarsæ charnaaré. ||3|| Your extent cannot be found - Your limits cannot be found. My mind longs for Your Feet. ||3|| ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥ पावउ दानु ढीठु होइ मागउ मुखि लागै संत रेनारे ॥ Paava▫o ḋaan dʰeetʰ ho▫é maaga▫o mukʰ laagæ sanṫ rénaaré. I beg with persistence to receive this gift, that the dust of the Saints might touch my face. ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥ जन नानक कउ गुरि किरपा धारी प्रभि हाथ देइ निसतारे ॥४॥६॥ Jan Naanak ka▫o gur kirpaa ḋʰaaree parabʰ haaṫʰ ḋé▫é nisṫaaré. ||4||6|| The Guru has showered His Mercy upon servant Nanak; reaching out with His Hand, God has delivered him. ||4||6|| |