Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 763
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 763
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ਘਰੁ
रागु सूही छंत महला १ घरु १
Raag soohee chʰanṫ mėhlaa 1 gʰar 1
Raag Soohee, Chhant, First Mehl, First House:

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
भरि जोबनि मै मत पेईअड़ै घरि पाहुणी बलि राम जीउ ॥
Bʰar joban mæ maṫ pé▫ee▫aṛæ gʰar paahuṇee bal raam jee▫o.
Intoxicated with the wine of youth, I did not realize that I was only a guest at my parents’ home (in this world).

ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
मैली अवगणि चिति बिनु गुर गुण न समावनी बलि राम जीउ ॥
Mælee avgaṇ chiṫ bin gur guṇ na samaavanee bal raam jee▫o.
My consciousness is polluted with faults and mistakes; without the Guru, virtue does not even enter into me.

ਗੁਣ ਸਾਰ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ
गुण सार न जाणी भरमि भुलाणी जोबनु बादि गवाइआ ॥
Guṇ saar na jaaṇee bʰaram bʰulaaṇee joban baaḋ gavaa▫i▫aa.
I have not known the value of virtue; I have been deluded by doubt. I have wasted my youth in vain.

ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਭਾਇਆ
वरु घरु दरु दरसनु नही जाता पिर का सहजु न भाइआ ॥
var gʰar ḋar ḋarsan nahee jaaṫaa pir kaa sahj na bʰaa▫i▫aa.
I have not known my Husband Lord, His celestial home and gate, or the Blessed Vision of His Darshan. I have not had the pleasure of my Husband Lord’s celestial peace.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ
सतिगुर पूछि न मारगि चाली सूती रैणि विहाणी ॥
Saṫgur poochʰ na maarag chaalee sooṫee ræṇ vihaaṇee.
After consulting the True Guru, I have not walked on the Path; the night of my life is passing away in sleep.

ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥
नानक बालतणि राडेपा बिनु पिर धन कुमलाणी ॥१॥
Naanak baalṫaṇ raadépaa bin pir ḋʰan kumlaaṇee. ||1||
O Nanak! In the prime of my youth, I am a widow; without my Husband Lord, the soul-bride is wasting away. ||1||

ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
बाबा मै वरु देहि मै हरि वरु भावै तिस की बलि राम जीउ ॥
Baabaa mæ var ḋėh mæ har var bʰaavæ ṫis kee bal raam jee▫o.
O father, give me in marriage to the Lord; I am pleased with Him as my Husband. I belong to Him.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
रवि रहिआ जुग चारि त्रिभवण बाणी जिस की बलि राम जीउ ॥
Rav rahi▫aa jug chaar ṫaribʰavaṇ baṇee jis kee bal raam jee▫o.
He is pervading throughout the four ages, and the Word of His Bani permeates the three worlds.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ
त्रिभवण कंतु रवै सोहागणि अवगणवंती दूरे ॥
Ṫaribʰavaṇ kanṫ ravæ sohagaṇ avgaṇvanṫee ḋooré.
The Husband Lord of the three worlds ravishes and enjoys His virtuous brides, but He keeps the ungraceful and unvirtuous ones far away.

ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ
जैसी आसा तैसी मनसा पूरि रहिआ भरपूरे ॥
Jæsee aasaa ṫæsee mansaa poor rahi▫aa bʰarpooré.
As are our hopes, so are our minds’ desires, which the All-pervading Lord brings to fulfillment.

ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ
हरि की नारि सु सरब सुहागणि रांड न मैलै वेसे ॥
Har kee naar so sarab suhaagaṇ raaⁿd na mælæ vésé.
The bride of the Lord is forever happy and virtuous; she shall never be a widow, and she shall never have to wear dirty clothes.

ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
नानक मै वरु साचा भावै जुगि जुगि प्रीतम तैसे ॥२॥
Naanak mæ var saachaa bʰaavæ jug jug pareeṫam ṫæsé. ||2||
O Nanak! I love my True Husband Lord; my Beloved is the same, age after age. ||2||

ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
बाबा लगनु गणाइ हं भी वंञा साहुरै बलि राम जीउ ॥
Baabaa lagan gaṇaa▫é haⁿ bʰee vañaa saahuræ bal raam jee▫o.
O Baba, calculate that auspicious moment, when I too shall be going to my in-laws’ house.

ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
साहा हुकमु रजाइ सो न टलै जो प्रभु करै बलि राम जीउ ॥
Saahaa hukam rajaa▫é so na talæ jo parabʰ karæ bal raam jee▫o.
The moment of that marriage will be set by the Hukam of God’s Command; His Will cannot be changed.

ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਸਕੈ ਕੋਈ
किरतु पइआ करतै करि पाइआ मेटि न सकै कोई ॥
Kiraṫ pa▫i▫aa karṫæ kar paa▫i▫aa mét na sakæ ko▫ee.
The karmic record of past deeds, written by the Creator Lord, cannot be erased by anyone.

ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ
जाञी नाउ नरह निहकेवलु रवि रहिआ तिहु लोई ॥
Jaañee naa▫o narah nihkéval rav rahi▫aa ṫihu lo▫ee.
The most respected member of the marriage party, my Husband, is the independent Lord of all beings, pervading and permeating the three worlds.

ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ
माइ निरासी रोइ विछुंनी बाली बालै हेते ॥
Maa▫é niraasee ro▫é vichʰunnee baalee baalæ héṫé.
Maya, crying out in pain, leaves, seeing that the bride and the groom are in love.

ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
नानक साच सबदि सुख महली गुर चरणी प्रभु चेते ॥३॥
Naanak saach sabaḋ sukʰ mahlee gur charṇee parabʰ chéṫé. ||3||
O Nanak! The peace of the Mansion of God’s Presence comes through the True Word of the Shabad; the bride keeps the Guru’s Feet enshrined in her mind. ||3||

ਬਾਬੁਲਿ ਦਿਤੜੀ ਦੂਰਿ ਨਾ ਆਵੈ ਘਰਿ ਪੇਈਐ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
बाबुलि दितड़ी दूरि ना आवै घरि पेईऐ बलि राम जीउ ॥
Baabul ḋiṫ▫ṛee ḋoor naa aavæ gʰar pé▫ee▫æ bal raam jee▫o.
My father has given me in marriage far away, and I shall not return to my parents’ home.

ਰਹਸੀ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਘਰਿ ਸੋਹੀਐ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ
रहसी वेखि हदूरि पिरि रावी घरि सोहीऐ बलि राम जीउ ॥
Rahsee vékʰ haḋoor pir raavee gʰar sohee▫æ bal raam jee▫o.
I am delighted to see my Husband Lord near at hand; in His Home, I am so beautiful.

ਸਾਚੇ ਪਿਰ ਲੋੜੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੋੜੀ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨੇ
साचे पिर लोड़ी प्रीतम जोड़ी मति पूरी परधाने ॥
Saaché pir loṛee pareeṫam joṛee maṫ pooree parḋʰaané.
My True Beloved Husband Lord desires me; He has joined me to Himself, and made my intellect pure and sublime.

ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾ ਥਾਨਿ ਸੁਹੇਲਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਰ ਗਿਆਨੇ
संजोगी मेला थानि सुहेला गुणवंती गुर गिआने ॥
Sanjogee mélaa ṫʰaan suhélaa guṇvanṫee gur gi▫aané.
By good destiny I met Him, and was given a place of rest; through the Guru’s Wisdom, I have become virtuous.

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਬੋਲੈ ਪਿਰ ਭਾਏ
सतु संतोखु सदा सचु पलै सचु बोलै पिर भाए ॥
Saṫ sanṫokʰ saḋaa sach palæ sach bolæ pir bʰaa▫é.
I gather lasting Truth and contentment in my lap, and my Beloved is pleased with my truthful speech.

ਨਾਨਕ ਵਿਛੁੜਿ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੧॥
नानक विछुड़ि ना दुखु पाए गुरमति अंकि समाए ॥४॥१॥
Naanak vichʰuṛ naa ḋukʰ paa▫é gurmaṫ ank samaa▫é. ||4||1||
O Nanak! I shall not suffer the pain of separation; through the Guru’s Teachings, I merge into the loving embrace of the Lord’s Being. ||4||1||


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits