ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ थरहर क्मपै बाला जीउ ॥ Ṫʰar▫har kampæ baalaa jee▫o. My innocent soul trembles and shakes. ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ सूही कबीर जी ॥ Soohee Kabeer jee. Soohee, Kabir Jee: ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ रैनि गई मत दिनु भी जाइ ॥ Ræn ga▫ee maṫ ḋin bʰee jaa▫é. The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away? ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ना जानउ किआ करसी पीउ ॥१॥ Naa jaan▫o ki▫aa karsee pee▫o. ||1|| I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1|| ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ भवर गए बग बैठे आइ ॥१॥ रहाउ ॥ Bʰavar ga▫é bag bætʰé aa▫é. ||1|| rahaa▫o. My dark hair, like bumble bees, have gone away, and gray hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause|| ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ हंसु चलिआ काइआ कुमलानी ॥२॥ Hans chali▫aa kaa▫i▫aa kumlaanee. ||2|| when the soul-swan departs, the body withers away. ||2|| ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ काचै करवै रहै न पानी ॥ Kaachæ karvæ rahæ na paanee. Water does not remain in the unbaked clay pot; ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ कुआर कंनिआ जैसे करत सीगारा ॥ Ku▫aar kanniaa jæsé karaṫ seegaaraa. I decorate myself like a young virgin; ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ किउ रलीआ मानै बाझु भतारा ॥३॥ Ki▫o ralee▫aa maanæ baajʰ bʰaṫaaraa. ||3|| but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3|| ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ काग उडावत भुजा पिरानी ॥ Kaag udaavaṫ bʰujaa piraanee. My arm is tired, driving away the crows. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ कहि कबीर इह कथा सिरानी ॥४॥२॥ Kahi Kabeer ih kaṫʰaa siraanee. ||4||2|| Says Kabir, this is the way the story of my life ends. ||4||2|| |