ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥ Béṛaa banḋʰ na saki▫o banḋʰan kee vélaa. You were not able to make yourself a raft when you should have. ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ सूही ललित ॥ Soohee laliṫ. Soohee, Lalit: ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥ Bʰar sarvar jab oochʰlæ ṫab ṫaraṇ ḋuhélaa. ||1|| When the ocean is churning and overflowing, then it is very difficult to cross over it. ||1|| ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥ Haṫʰ na laa▫é kasumbʰ▫ṛæ jal jaasee dʰolaa. ||1|| rahaa▫o. Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause|| ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥ Ik aapeenĥæ paṫlee sah kéré bolaa. First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord’s Order is hard to bear. ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥ Ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aavee fir ho▫é na mélaa. ||2|| Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2|| ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥ Kahæ Fareeḋ sahéleeho saho alaa▫ésee. Says Farid, O my companions, when our Husband Lord calls, ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ हंसु चलसी डुंमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥ Hans chalsee dummṇaa ah ṫan dʰéree ṫʰeesee. ||3||2|| the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2|| |