ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਧਿਆਇਆ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਪੁਰਖਈਆ ॥ गुरमुखि अगम अगोचरु धिआइआ हउ बलि बलि सतिगुर सति पुरखईआ ॥ Gurmukʰ agam agochar ḋʰi▫aa▫i▫aa ha▫o bal bal saṫgur saṫ purkʰa▫ee▫aa. The Gurmukh meditates on the Inaccessible, Unfathomable Lord. I am a sacrifice, a sacrifice to the True Guru, the True Primal Being. ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ बिलावलु महला ४ ॥ Bilaaval mėhlaa 4. Bilaaval, Fourth Mehl: ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਣਿ ਵਸਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਸਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਈਆ ॥੧॥ राम नामु मेरै प्राणि वसाए सतिगुर परसि हरि नामि समईआ ॥१॥ Raam naam méræ paraaṇ vasaa▫é saṫgur paras har naam sama▫ee▫aa. ||1|| He has brought the Lord’s Name to dwell upon my breath of life; meeting with the True Guru, I am absorbed into the Lord’s Name. ||1|| ਜਨ ਕੀ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਟਿਕਈਆ ॥ जन की टेक हरि नामु टिकईआ ॥ Jan kee ték har naam tika▫ee▫aa. The Name of the Lord is the only Support of His humble servants. ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧਰ ਲਾਗਾ ਜਾਵਾ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰੁ ਲਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सतिगुर की धर लागा जावा गुर किरपा ते हरि दरु लहीआ ॥१॥ रहाउ ॥ Saṫgur kee ḋʰar laagaa jaavaa gur kirpaa ṫé har ḋar lahee▫aa. ||1|| rahaa▫o. I shall live under the protection of the True Guru. By Guru’s Grace, I shall attain the Court of the Lord. ||1||Pause|| ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕਰਮ ਕੀ ਧਰਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥਿ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢਈਆ ॥ इहु सरीरु करम की धरती गुरमुखि मथि मथि ततु कढईआ ॥ Ih sareer karam kee ḋʰarṫee gurmukʰ maṫʰ maṫʰ ṫaṫ kadʰa▫ee▫aa. This body is the field of karma; the Gurmukhs plow and work it, and harvest the essence. ਲਾਲੁ ਜਵੇਹਰ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਅਈਆ ॥੨॥ लालु जवेहर नामु प्रगासिआ भांडै भाउ पवै तितु अईआ ॥२॥ Laal javéhar naam pargaasi▫aa bʰaaⁿdæ bʰaa▫o pavæ ṫiṫ a▫ee▫aa. ||2|| The priceless jewel of the Naam becomes manifest, and it pours into their vessels of love. ||2|| ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ਜੋ ਜਨ ਰਾਮ ਭਗਤ ਨਿਜ ਭਈਆ ॥ दासनि दास दास होइ रहीऐ जो जन राम भगत निज भईआ ॥ Ḋaasan ḋaas ḋaas ho▫é rahee▫æ jo jan raam bʰagaṫ nij bʰa▫ee▫aa. Become the slave of the slave of the slave, of that humble being who has become the devotee of the Lord. ਮਨੁ ਬੁਧਿ ਅਰਪਿ ਧਰਉ ਗੁਰ ਆਗੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੈ ਅਕਥੁ ਕਥਈਆ ॥੩॥ मनु बुधि अरपि धरउ गुर आगै गुर परसादी मै अकथु कथईआ ॥३॥ Man buḋʰ arap ḋʰara▫o gur aagæ gur parsaadee mæ akaṫʰ kaṫʰa▫ee▫aa. ||3|| I dedicate my mind and intellect, and place them in offering before my Guru; by Guru’s Grace, I speak the Unspoken. ||3|| ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਤਿਖਈਆ ॥ मनमुख माइआ मोहि विआपे इहु मनु त्रिसना जलत तिखईआ ॥ Manmukʰ maa▫i▫aa mohi vi▫aapé ih man ṫarisnaa jalaṫ ṫikʰa▫ee▫aa. The self-willed Manmukhs are engrossed in attachment to Maya; their minds are thirsty, burning with desire. ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਈਆ ॥੪॥ गुरमति नामु अमृत जलु पाइआ अगनि बुझी गुर सबदि बुझईआ ॥४॥ Gurmaṫ naam amriṫ jal paa▫i▫aa agan bujʰee gur sabaḋ bujʰa▫ee▫aa. ||4|| Following the Guru’s Teachings, I have obtained the Ambrosial Water of the Naam, and the fire has been put out. The Word of the Guru’s Shabad has put it out. ||4|| ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਾਚੈ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਤੂਰ ਵਜਈਆ ॥ इहु मनु नाचै सतिगुर आगै अनहद सबद धुनि तूर वजईआ ॥ Ih man naachæ saṫgur aagæ anhaḋ sabaḋ ḋʰun ṫoor vaja▫ee▫aa. This mind dances before the True Guru. The unstruck sound current of the Shabad resounds, vibrating the celestial melody. ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਤਾਲ ਪੂਰਈਆ ॥੫॥ हरि हरि उसतति करै दिनु राती रखि रखि चरण हरि ताल पूरईआ ॥५॥ Har har usṫaṫ karæ ḋin raaṫee rakʰ rakʰ charaṇ har ṫaal poora▫ee▫aa. ||5|| I praise the Lord, day and night, moving my feet to the beat of the drum. ||5|| ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਗਾਵੈ ਰਸਿ ਰਸਾਲ ਰਸਿ ਸਬਦੁ ਰਵਈਆ ॥ हरि कै रंगि रता मनु गावै रसि रसाल रसि सबदु रवईआ ॥ Har kæ rang raṫaa man gaavæ ras rasaal ras sabaḋ rava▫ee▫aa. Imbued with the Lord’s Love, my mind sings His Praise, joyfully chanting the Shabad, the source of nectar and bliss. ਨਿਜ ਘਰਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਲਹੀਆ ॥੬॥ निज घरि धार चुऐ अति निरमल जिनि पीआ तिन ही सुखु लहीआ ॥६॥ Nij gʰar ḋʰaar chu▫æ aṫ nirmal jin pee▫aa ṫin hee sukʰ lahee▫aa. ||6|| The stream of immaculate purity flows through the home of the self within; one who drinks it in, finds peace. ||6|| ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਜਿਉ ਬਾਲਕ ਬਾਲੂ ਘਰ ਉਸਰਈਆ ॥ मनहठि करम करै अभिमानी जिउ बालक बालू घर उसरईआ ॥ Manhatʰ karam karæ abʰimaanee ji▫o baalak baaloo gʰar usra▫ee▫aa. The stubborn-minded, egotistical, proud-minded person performs rituals, but these are like sand castles built by children. ਆਵੈ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਾਗਰ ਕੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਢਹਿ ਪਈਆ ॥੭॥ आवै लहरि समुंद सागर की खिन महि भिंन भिंन ढहि पईआ ॥७॥ Aavæ lahar samunḋ saagar kee kʰin mėh bʰinn bʰinn dʰėh pa▫ee▫aa. ||7|| When the waves of the ocean come in, they crumble and dissolve in an instant. ||7|| ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਹੈ ਆਪੇ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਖੇਲਈਆ ॥ हरि सरु सागरु हरि है आपे इहु जगु है सभु खेलु खेलईआ ॥ Har sar saagar har hæ aapé ih jag hæ sabʰ kʰél kʰéla▫ee▫aa. The Lord is the pool, and the Lord Himself is the ocean; this world is all a play which He has staged. ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਰਮਈਆ ॥੮॥੩॥੬॥ जिउ जल तरंग जलु जलहि समावहि नानक आपे आपि रमईआ ॥८॥३॥६॥ Ji▫o jal ṫarang jal jalėh samaavėh Naanak aapé aap rama▫ee▫aa. ||8||3||6|| As the waves of water merge into the water again, O Nanak! So does He merge into Himself. ||8||3||6|| ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਚੈ ਮਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਤਨਿ ਭਸਮ ਦ੍ਰਿੜਈਆ ॥ सतिगुरु परचै मनि मुंद्रा पाई गुर का सबदु तनि भसम द्रिड़ईआ ॥ Saṫgur parchæ man munḋraa paa▫ee gur kaa sabaḋ ṫan bʰasam ḋariṛ▫ee▫aa. My mind wears the earrings of the True Guru’s acquaintance; I apply the ashes of the Word of the Guru’s Shabad to my body. |