ਫਾਕਿਓ ਮੀਨ ਕਪਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਤੂ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਕੁਸੰਭਾਇਲੇ ॥ फाकिओ मीन कपिक की निआई तू उरझि रहिओ कुस्मभाइले ॥ Faaki▫o meen kapik kee ni▫aa▫ee ṫoo urajʰ rahi▫o kasumbʰaa▫ilé. You are caught, like the fish and the monkey; you are entangled in the transitory world. ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ गोंड महला ५ ॥ Gond mėhlaa 5. Gond, Fifth Mehl: ਪਗ ਧਾਰਹਿ ਸਾਸੁ ਲੇਖੈ ਲੈ ਤਉ ਉਧਰਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਲੇ ॥੧॥ पग धारहि सासु लेखै लै तउ उधरहि हरि गुण गाइले ॥१॥ Pag ḋʰaarėh saas lékʰæ læ ṫa▫o uḋʰrahi har guṇ gaa▫ilé. ||1|| Your foot-steps and your breaths are numbered; only by singing the Glorious Praises of the Lord will you be saved. ||1|| ਮਨ ਸਮਝੁ ਛੋਡਿ ਆਵਾਇਲੇ ॥ मन समझु छोडि आवाइले ॥ Man samajʰ chʰod aavaa▫ilé. O mind, reform yourself, and forsake your aimless wandering. ਅਪਨੇ ਰਹਨ ਕਉ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਕਾਏ ਪਰ ਕੈ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ अपने रहन कउ ठउरु न पावहि काए पर कै जाइले ॥१॥ रहाउ ॥ Apné rahan ka▫o tʰa▫ur na paavahi kaa▫é par kæ jaa▫ilé. ||1|| rahaa▫o. You have found no place of rest for yourself; so why do you try to teach others? ||1||Pause|| ਜਿਉ ਮੈਗਲੁ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਤੂ ਲਾਗਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬਾਇਲੇ ॥ जिउ मैगलु इंद्री रसि प्रेरिओ तू लागि परिओ कुट्मबाइले ॥ Ji▫o mægal inḋree ras paréri▫o ṫoo laag pari▫o kutambaa▫ilé. Like the elephant, driven by sexual desire, you are attached to your family. ਜਿਉ ਪੰਖੀ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਫਿਰਿ ਬਿਛੁਰੈ ਥਿਰੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਲੇ ॥੨॥ जिउ पंखी इकत्र होइ फिरि बिछुरै थिरु संगति हरि हरि धिआइले ॥२॥ Ji▫o pankʰee ikaṫar ho▫é fir bichʰuræ ṫʰir sangaṫ har har ḋʰi▫aa▫ilé. ||2|| People are like birds that come together, and fly apart again; you shall become stable and steady, only when you meditate on the Lord, Har, Har, in the Company of the Holy. ||2|| ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਰਸਨ ਸਾਦਿ ਬਿਨਸਿਓ ਓਹੁ ਮੂਠੌ ਮੂੜ ਲੋਭਾਇਲੇ ॥ जैसे मीनु रसन सादि बिनसिओ ओहु मूठौ मूड़ लोभाइले ॥ Jæsé meen rasan saaḋ binsi▫o oh mootʰou mooṛ lobʰaa▫ilé. Like the fish, which perishes because of its desire to taste, the fool is ruined by his greed. ਤੂ ਹੋਆ ਪੰਚ ਵਾਸਿ ਵੈਰੀ ਕੈ ਛੂਟਹਿ ਪਰੁ ਸਰਨਾਇਲੇ ॥੩॥ तू होआ पंच वासि वैरी कै छूटहि परु सरनाइले ॥३॥ Ṫoo ho▫aa panch vaas væree kæ chʰootėh par sarnaa▫ilé. ||3|| You have fallen under the power of the five thieves; escape is only possible in the Sanctuary of the Lord. ||3|| ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸਭਿ ਤੁਮੑਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤਾਇਲੇ ॥ होहु क्रिपाल दीन दुख भंजन सभि तुम्हरे जीअ जंताइले ॥ Hohu kirpaal ḋeen ḋukʰ bʰanjan sabʰ ṫumĥré jee▫a janṫaa▫ilé. Be Merciful to me, O Destroyer of the pains of the meek; all beings and creatures belong to You. ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸਦਾ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਇਲੇ ॥੪॥੨॥ पावउ दानु सदा दरसु पेखा मिलु नानक दास दसाइले ॥४॥२॥ Paava▫o ḋaan saḋaa ḋaras pékʰaa mil Naanak ḋaas ḋasaa▫ilé. ||4||2|| May I obtain the gift of always seeing the Blessed Vision of Your Darshan; meeting with You, Nanak is the slave of Your slaves. ||4||2|| |