ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥ Kʰasam maræ ṫa▫o naar na rovæ. When her husband dies, the woman does not cry. ਗੋਂਡ ॥ गोंड ॥ Gond. Gond: ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥ Aagæ narak eehaa bʰog bilaas. ||1|| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ उसु रखवारा अउरो होवै ॥ Us rakʰvaaraa a▫uro hovæ. Someone else becomes her protector. ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ रखवारे का होइ बिनास ॥ Rakʰvaaré kaa ho▫é binaas. When this protector dies, ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ एक सुहागनि जगत पिआरी ॥ Ék suhaagan jagaṫ pi▫aaree. The world loves only one bride, the Maya. ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥ Saglé jee▫a janṫ kee naaree. ||1|| rahaa▫o. She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ सोहागनि गलि सोहै हारु ॥ Sohaagan gal sohæ haar. With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥ Sanṫ ka▫o bikʰ bigsæ sansaar. She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ करि सीगारु बहै पखिआरी ॥ Kar seegaar bahæ pakʰi▫aaree. Adorning herself, she sits like a prostitute. ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥ Sanṫ kee tʰitʰkee firæ bichaaree. ||2|| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ संत भागि ओह पाछै परै ॥ Sanṫ bʰaag oh paachʰæ paræ. She runs around, chasing after the Saints. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ गुर परसादी मारहु डरै ॥ Gur parsaadee maarahu daræ. She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru’s Grace. ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ साकत की ओह पिंड पराइणि ॥ Saakaṫ kee oh pind paraa▫iṇ. She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥ Ham ka▫o ḋarisat paræ ṫarakʰ daa▫iṇ. ||3|| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥ Ham ṫis kaa baho jaani▫aa bʰé▫o. I know her secrets well - ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥ Jab hoo▫é kirpaal milé gurḋé▫o. in His Mercy, the Divine Guru met me. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ कहु कबीर अब बाहरि परी ॥ Kaho Kabeer ab baahar paree. Says Kabir, now I have thrown her out. ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥ Sansaaræ kæ anchal laree. ||4||4||7|| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥ Bin sohaagan laagæ ḋokʰ. ||1|| Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ वा कै अंतरि नही संतोखु ॥ vaa kæ anṫar nahee sanṫokʰ. Deep within, there is no contentment. ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥ Garihi sobʰaa jaa kæ ré naahi. When someone’s household has no glory, |