ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ਵਤਾਵੈ ॥ हरि के सखा साध जन नीके तिन ऊपरि हाथु वतावै ॥ Har ké sakʰaa saaḋʰ jan neeké ṫin oopar haaṫʰ vaṫaavæ. The friends of the Lord, the humble, Holy Saints are sublime; the Lord spreads out His protecting hands above them. ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ रामकली महला ४ ॥ Raamkalee mėhlaa 4. Raamkalee, Fourth Mehl: ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਮੇਲਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ राम मो कउ हरि जन मेलि मनि भावै ॥ Raam mo ka▫o har jan mél man bʰaavæ. O Lord, my mind longs to meet with the humble servants of the Lord. ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਸੇਈ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥ गुरमुखि साध सेई प्रभ भाए करि किरपा आपि मिलावै ॥१॥ Gurmukʰ saaḋʰ sé▫ee parabʰ bʰaa▫é kar kirpaa aap milaavæ. ||1|| The Gurmukhs are the Holy Saints, pleasing to God; in His mercy, He blends them with Himself. ||1|| ਅਮਿਉ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ अमिउ अमिउ हरि रसु है मीठा मिलि संत जना मुखि पावै ॥१॥ रहाउ ॥ Ami▫o ami▫o har ras hæ meetʰaa mil sanṫ janaa mukʰ paavæ. ||1|| rahaa▫o. The sweet, subtle essence of the Lord is immortalizing ambrosia. Meeting the Saints, I drink it in. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਊਤਮ ਮਿਲਿ ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵੈ ॥ हरि के लोग राम जन ऊतम मिलि ऊतम पदवी पावै ॥ Har ké log raam jan ooṫam mil ooṫam paḋvee paavæ. The Lord’s people are the most lofty and exalted. Meeting with them, the most exalted status is obtained. ਹਮ ਹੋਵਤ ਚੇਰੀ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਖੁਸੀ ਕਰਾਵੈ ॥੨॥ हम होवत चेरी दास दासन की मेरा ठाकुरु खुसी करावै ॥२॥ Ham hovaṫ chéree ḋaas ḋaasan kee méraa tʰaakur kʰusee karaavæ. ||2|| I am the slave of the slave of the Lord’s slaves; my Lord and Master is pleased with me. ||2|| ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਰਿਦ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥ सेवक जन सेवहि से वडभागी रिद मनि तनि प्रीति लगावै ॥ Sévak jan sévėh sé vadbʰaagee riḋ man ṫan pareeṫ lagaavæ. The humble servant serves; one who enshrines love for the Lord in his heart, mind and body is very fortunate. ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕੂੜੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ बिनु प्रीती करहि बहु बाता कूड़ु बोलि कूड़ो फलु पावै ॥३॥ Bin pareeṫee karahi baho baaṫaa kooṛ bol kooṛo fal paavæ. ||3|| One who talks too much without love, speaks falsely, and obtains only false rewards. ||3|| ਮੋ ਕਉ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪਗੀ ਲੇ ਪਾਵੈ ॥ मो कउ धारि क्रिपा जगजीवन दाते हरि संत पगी ले पावै ॥ Mo ka▫o ḋʰaar kirpaa jagjeevan ḋaaṫé har sanṫ pagee lé paavæ. Take pity on me, O Lord of the World, O Great Giver; let me fall at the feet of the Saints. ਹਉ ਕਾਟਉ ਕਾਟਿ ਬਾਢਿ ਸਿਰੁ ਰਾਖਉ ਜਿਤੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥੪॥੩॥ हउ काटउ काटि बाढि सिरु राखउ जितु नानक संतु चड़ि आवै ॥४॥३॥ Ha▫o kaata▫o kaat baadʰ sir raakʰa▫o jiṫ Naanak sanṫ chaṛ aavæ. ||4||3|| I would cut off my head, and cut it into pieces, O Nanak! And set it down for the Saints to walk upon. ||4||3|| |