ਇਸੁ ਪਾਨੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਤੂ ਘਰਿਆ ॥ इसु पानी ते जिनि तू घरिआ ॥ Is paanee ṫé jin ṫoo gʰari▫aa. He created you out of this water. ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ रामकली महला ५ ॥ Raamkalee mėhlaa 5. Raamkalee, Fifth Mehl: ਉਕਤਿ ਜੋਤਿ ਲੈ ਸੁਰਤਿ ਪਰੀਖਿਆ ॥ उकति जोति लै सुरति परीखिआ ॥ Ukaṫ joṫ læ suraṫ pareekʰi▫aa. He blessed you with the light of reason and clear consciousness. ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਰਾਖਿਆ ॥੧॥ मात गरभ महि जिनि तू राखिआ ॥१॥ Maaṫ garabʰ mėh jin ṫoo raakʰi▫aa. ||1|| In your mother’s womb, He preserved you. ||1|| ਮਾਟੀ ਕਾ ਲੇ ਦੇਹੁਰਾ ਕਰਿਆ ॥ माटी का ले देहुरा करिआ ॥ Maatee kaa lé ḋéhuraa kari▫aa. From clay, He fashioned your body. ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ਜਨਾ ॥ राखनहारु सम्हारि जना ॥ Raakʰanhaar samĥaar janaa. Contemplate your Savior Lord. ਸਗਲੇ ਛੋਡਿ ਬੀਚਾਰ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सगले छोडि बीचार मना ॥१॥ रहाउ ॥ Saglé chʰod beechaar manaa. ||1|| rahaa▫o. Give up all other thoughts, O mind. ||1||Pause|| ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ जिनि दीए तुधु बाप महतारी ॥ Jin ḋee▫é ṫuḋʰ baap mėhṫaaree. He gave you your mother and father; ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਭ੍ਰਾਤ ਪੁਤ ਹਾਰੀ ॥ जिनि दीए भ्रात पुत हारी ॥ Jin ḋee▫é bʰaraaṫ puṫ haaree. he gave you your charming children and siblings; ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਨਿਤਾ ਅਰੁ ਮੀਤਾ ॥ जिनि दीए तुधु बनिता अरु मीता ॥ Jin ḋee▫é ṫuḋʰ baniṫaa ar meeṫaa. he gave you your spouse and friends; ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਚੀਤਾ ॥੨॥ तिसु ठाकुर कउ रखि लेहु चीता ॥२॥ Ṫis tʰaakur ka▫o rakʰ lého cheeṫaa. ||2|| enshrine that Lord and Master in your consciousness. ||2|| ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਵਨੁ ਅਮੋਲਾ ॥ जिनि दीआ तुधु पवनु अमोला ॥ Jin ḋee▫aa ṫuḋʰ pavan amolaa. He gave you the invaluable air; ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਨੀਰੁ ਨਿਰਮੋਲਾ ॥ जिनि दीआ तुधु नीरु निरमोला ॥ Jin ḋee▫aa ṫuḋʰ neer nirmola. He gave you the priceless water; ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਾਵਕੁ ਬਲਨਾ ॥ जिनि दीआ तुधु पावकु बलना ॥ Jin ḋee▫aa ṫuḋʰ paavak balnaa. He gave you burning fire; ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਰਹੁ ਮਨ ਸਰਨਾ ॥੩॥ तिसु ठाकुर की रहु मन सरना ॥३॥ Ṫis tʰaakur kee rahu man sarnaa. ||3|| let your mind remain in the Sanctuary of that Lord and Master. ||3|| ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਿਨਿ ਭੋਜਨ ਦੀਏ ॥ छतीह अमृत जिनि भोजन दीए ॥ Chʰaṫeeh amriṫ jin bʰojan ḋee▫é. He gave you the thirty-six varieties of tasty foods; ਅੰਤਰਿ ਥਾਨ ਠਹਰਾਵਨ ਕਉ ਕੀਏ ॥ अंतरि थान ठहरावन कउ कीए ॥ Anṫar ṫʰaan tʰėhraavan ka▫o kee▫é. He gave you a place within to hold them; ਬਸੁਧਾ ਦੀਓ ਬਰਤਨਿ ਬਲਨਾ ॥ बसुधा दीओ बरतनि बलना ॥ Basuḋʰaa ḋee▫o barṫan balnaa. He gave you the earth, and things to use; ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਚਿਤਿ ਰਖੁ ਚਰਨਾ ॥੪॥ तिसु ठाकुर के चिति रखु चरना ॥४॥ Ṫis tʰaakur ké chiṫ rakʰ charnaa. ||4|| enshrine in your consciousness the feet of that Lord and Master. ||4|| ਪੇਖਨ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਉ ਕਰਨਾ ॥ पेखन कउ नेत्र सुनन कउ करना ॥ Pékʰan ka▫o néṫar sunan ka▫o karnaa. He gave you eyes to see, and ears to hear; ਹਸਤ ਕਮਾਵਨ ਬਾਸਨ ਰਸਨਾ ॥ हसत कमावन बासन रसना ॥ Hasaṫ kamaavan baasan rasnaa. He gave you hands to work with, and a nose and a tongue; ਚਰਨ ਚਲਨ ਕਉ ਸਿਰੁ ਕੀਨੋ ਮੇਰਾ ॥ चरन चलन कउ सिरु कीनो मेरा ॥ Charan chalan ka▫o sir keeno méraa. He gave you feet to walk upon, and the crowning glory of your head; ਮਨ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਪੈਰਾ ॥੫॥ मन तिसु ठाकुर के पूजहु पैरा ॥५॥ Man ṫis tʰaakur ké poojahu pæraa. ||5|| O mind, worship the Feet of that Lord and Master. ||5|| ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕਰਿਆ ॥ अपवित्र पवित्रु जिनि तू करिआ ॥ Apviṫar paviṫar jin ṫoo kari▫aa. He transformed you from impure to pure; ਸਗਲ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਧਰਿਆ ॥ सगल जोनि महि तू सिरि धरिआ ॥ Sagal jon mėh ṫoo sir ḋʰari▫aa. He installed you above the heads of all creatures; ਅਬ ਤੂ ਸੀਝੁ ਭਾਵੈ ਨਹੀ ਸੀਝੈ ॥ अब तू सीझु भावै नही सीझै ॥ Ab ṫoo seejʰ bʰaavæ nahee seejʰæ. now, you may fulfill your destiny or not; ਈਹਾ ਊਹਾ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥ ईहा ऊहा एकै ओही ॥ Eehaa oohaa ékæ ohee. Here and there, only the One God exists. ਕਾਰਜੁ ਸਵਰੈ ਮਨ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਜੈ ॥੬॥ कारजु सवरै मन प्रभु धिआईजै ॥६॥ Kaaraj savræ man parabʰ ḋʰi▫aa▫eejæ. ||6|| Your affairs shall be resolved, O mind, meditating on God. ||6|| ਜਤ ਕਤ ਦੇਖੀਐ ਤਤ ਤਤ ਤੋਹੀ ॥ जत कत देखीऐ तत तत तोही ॥ Jaṫ kaṫ ḋékʰee▫æ ṫaṫ ṫaṫ ṫohee. Wherever I look, there You are. ਤਿਸੁ ਸੇਵਤ ਮਨਿ ਆਲਸੁ ਕਰੈ ॥ तिसु सेवत मनि आलसु करै ॥ Ṫis sévaṫ man aalas karæ. My mind is reluctant to serve Him; ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਸਰੈ ॥੭॥ जिसु विसरिऐ इक निमख न सरै ॥७॥ Jis visri▫æ ik nimakʰ na saræ. ||7|| forgetting Him, I cannot survive, even for an instant. ||7|| ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥ हम अपराधी निरगुनीआरे ॥ Ham apraaḋʰee nirgunee▫aaré. I am a sinner, without any virtue at all. ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਮਾਰੇ ॥ ना किछु सेवा ना करमारे ॥ Naa kichʰ sévaa naa karmaaré. I do not serve You, or do any good deeds. ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਵਡਭਾਗੀ ਮਿਲਿਆ ॥ गुरु बोहिथु वडभागी मिलिआ ॥ Gur bohiṫʰ vadbʰaagee mili▫aa. By great good fortune, I have found the boat - the Guru. ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸੰਗਿ ਪਾਥਰ ਤਰਿਆ ॥੮॥੨॥ नानक दास संगि पाथर तरिआ ॥८॥२॥ Naanak ḋaas sang paaṫʰar ṫari▫aa. ||8||2|| Slave Nanak has crossed over, with Him. ||8||2|| |