ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ निगम हुसीआर पहरूआ देखत जमु ले जाई ॥१॥ रहाउ ॥ Nigam husee▫aar pahroo▫aa ḋékʰaṫ jam lé jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1||Pause|| ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥ दुनीआ हुसीआर बेदार जागत मुसीअत हउ रे भाई ॥ Ḋunee▫aa husee▫aar béḋaar jaagaṫ musee▫aṫ ha▫o ré bʰaa▫ee. People of the world remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny. ਨੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥ नींबु भइओ आंबु आंबु भइओ नींबा केला पाका झारि ॥ Neemb bʰa▫i▫o aaⁿb aaⁿb bʰa▫i▫o neembaa kélaa paakaa jʰaar. He thinks that the bitter neem fruit is a mango, and the mango is a bitter neem. He imagines the ripe banana on the thorny bush. ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥ नालीएर फलु सेबरि पाका मूरख मुगध गवार ॥१॥ Naalee▫ér fal sébar paakaa moorakʰ mugaḋʰ gavaar. ||1|| He thinks that the ripe coconut hangs on the barren Simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1|| ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥ हरि भइओ खांडु रेतु महि बिखरिओ हसतीं चुनिओ न जाई ॥ Har bʰa▫i▫o kʰaaⁿd réṫ mėh bikʰri▫o hasṫeeⁿ chuni▫o na jaa▫ee. The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up. ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥ कहि कमीर कुल जाति पांति तजि चीटी होइ चुनि खाई ॥२॥३॥१२॥ Kahi kameer kul jaaṫ paaⁿṫ ṫaj cheetee ho▫é chun kʰaa▫ee. ||2||3||12|| Says Kabir, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12|| |