ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
धंधै धावत जगु बाधिआ ना बूझै वीचारु ॥
Ḋʰanḋʰæ ḋʰaavaṫ jag baaḋʰi▫aa naa boojʰæ veechaar.
The world is chasing after worldly affairs; caught and bound, it does not understand contemplative meditation.
|
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
जंमण मरणु विसारिआ मनमुख मुगधु गवारु ॥
Jamaṇ maraṇ visaari▫aa manmukʰ mugaḋʰ gavaar.
The foolish, ignorant, self-willed Manmukh has forgotten birth and death.
|
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥
गुरि राखे से उबरे सचा सबदु वीचारि ॥७॥
Gur raakʰé sé ubré sachaa sabaḋ veechaar. ||7||
Those whom the Guru has protected are saved, contemplating the True Word of the Shabad. ||7||
|
ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥
सूहटु पिंजरि प्रेम कै बोलै बोलणहारु ॥
Soohat pinjar parém kæ bolæ bolaṇhaar.
In the cage of divine love, the parrot speaks.
|
ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥
सचु चुगै अमृतु पीऐ उडै त एका वार ॥
Sach chugæ amriṫ pee▫æ udæ ṫa ékaa vaar.
It pecks at the Truth, and drinks in the Ambrosial Nectar; it flies away, only once.
|
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥
गुरि मिलिऐ खसमु पछाणीऐ कहु नानक मोख दुआरु ॥८॥२॥
Gur mili▫æ kʰasam pachʰaaṇee▫æ kaho Naanak mokʰ ḋu▫aar. ||8||2||
Meeting with the Guru, one recognizes his Lord and Master; says Nanak, he finds the gate of liberation. ||8||2||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥
सबदि मरै ता मारि मरु भागो किसु पहि जाउ ॥
Sabaḋ maræ ṫaa maar mar bʰaago kis pėh jaa▫o.
One who dies in the Word of the Shabad conquers death; otherwise, where can you run?
|
ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥
जिस कै डरि भै भागीऐ अमृतु ता को नाउ ॥
Jis kæ dar bʰæ bʰaagee▫æ amriṫ ṫaa ko naa▫o.
Through the Fear of God, fear runs away; His Name is Ambrosial Nectar.
|
ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥
मारहि राखहि एकु तू बीजउ नाही थाउ ॥१॥
Maarėh raakʰahi ék ṫoo beeja▫o naahee ṫʰaa▫o. ||1||
You alone kill and protect; except for You, there is no place at all. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥
बाबा मै कुचीलु काचउ मतिहीन ॥
Baabaa mæ kucheel kaacha▫o maṫiheen.
O Baba, I am filthy, shallow and totally without understanding.
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
नाम बिना को कछु नही गुरि पूरै पूरी मति कीन ॥१॥ रहाउ ॥
Naam binaa ko kachʰ nahee gur pooræ pooree maṫ keen. ||1|| rahaa▫o.
Without the Naam, no one is anything; the Perfect Guru has made my intellect perfect. ||1||Pause||
|
ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥
अवगणि सुभर गुण नही बिनु गुण किउ घरि जाउ ॥
Avgaṇ subʰar guṇ nahee bin guṇ ki▫o gʰar jaa▫o.
I am full of faults, and I have no virtue at all. Without virtues, how can I go home?
|
ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥
सहजि सबदि सुखु ऊपजै बिनु भागा धनु नाहि ॥
Sahj sabaḋ sukʰ oopjæ bin bʰaagaa ḋʰan naahi.
Through the Word of the Shabad, intuitive peace wells up; without good destiny, the (true) wealth is not obtained.
|
ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥
जिन कै नामु न मनि वसै से बाधे दूख सहाहि ॥२॥
Jin kæ naam na man vasæ sé baaḋʰé ḋookʰ sahaahi. ||2||
Those whose minds are not filled with the Naam are bound and gagged, and suffer with pain. ||2||
|
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
जिनी नामु विसारिआ से कितु आए संसारि ॥
Jinee naam visaari▫aa sé kiṫ aa▫é sansaar.
Those who have forgotten the Naam - why have they even come into the world?
|
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥
आगै पाछै सुखु नही गाडे लादे छारु ॥
Aagæ paachʰæ sukʰ nahee gaadé laaḋé chʰaar.
Here and hereafter, they do not find any peace; they have loaded their carts with ashes.
|
ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥
विछुड़िआ मेला नही दूखु घणो जम दुआरि ॥३॥
vichʰuṛi▫aa mélaa nahee ḋookʰ gʰaṇo jam ḋu▫aar. ||3||
Those who are separated, do not meet with the Lord; they suffer in terrible pain at Death’s Door. ||3||
|
ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥
अगै किआ जाणा नाहि मै भूले तू समझाइ ॥
Agæ ki▫aa jaaṇaa naahi mæ bʰoolé ṫoo samjʰaa▫é.
I do not know what will happen in the world hereafter; I am so confused - please teach me, Lord!
|
ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
भूले मारगु जो दसे तिस कै लागउ पाइ ॥
Bʰoolé maarag jo ḋasé ṫis kæ laaga▫o paa▫é.
I am confused; I would fall at the feet of one who shows me the Way.
|
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
गुर बिनु दाता को नही कीमति कहणु न जाइ ॥४॥
Gur bin ḋaaṫaa ko nahee keemaṫ kahaṇ na jaa▫é. ||4||
Without the Guru, there is no giver at all; His value cannot be described. ||4||
|
ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥
साजनु देखा ता गलि मिला साचु पठाइओ लेखु ॥
Saajan ḋékʰaa ṫaa gal milaa saach patʰaa▫i▫o lékʰ.
If I see my friend, then I will embrace Him; I have sent Him the letter of Truth.
|
ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥
मुखि धिमाणै धन खड़ी गुरमुखि आखी देखु ॥
Mukʰ ḋʰimaaṇæ ḋʰan kʰaṛee gurmukʰ aakʰee ḋékʰ.
His soul-bride stands waiting expectantly; as Gurmukh, I see Him with my eyes.
|
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥
तुधु भावै तू मनि वसहि नदरी करमि विसेखु ॥५॥
Ṫuḋʰ bʰaavæ ṫoo man vasėh naḋree karam visékʰ. ||5||
By the Pleasure of Your Will, You abide in my mind, and bless me with Your Glance of Grace. ||5||
|
ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥
भूख पिआसो जे भवै किआ तिसु मागउ देइ ॥
Bʰookʰ pi▫aaso jé bʰavæ ki▫aa ṫis maaga▫o ḋé▫é.
One who is wandering hungry and thirsty - what can he give, and what can anyone ask from him?
|
ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥
बीजउ सूझै को नही मनि तनि पूरनु देइ ॥
Beeja▫o soojʰæ ko nahee man ṫan pooran ḋé▫é.
I cannot conceive of any other, who can bless my mind and body with perfection.
|
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥
जिनि कीआ तिनि देखिआ आपि वडाई देइ ॥६॥
Jin kee▫aa ṫin ḋékʰi▫aa aap vadaa▫ee ḋé▫é. ||6||
The One who created me takes care of me; He Himself blesses me with glory. ||6||
|
ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥
नगरी नाइकु नवतनो बालकु लील अनूपु ॥
Nagree naa▫ik navṫano baalak leel anoop.
In the body-village is my Lord and Master, whose body is ever-new, Innocent and child-like, incomparably playful.
|
ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥
नारि न पुरखु न पंखणू साचउ चतुरु सरूपु ॥
Naar na purakʰ na pankʰ▫ṇoo saacha▫o chaṫur saroop.
He is neither a woman, nor a man, nor a bird; the True Lord is so wise and beautiful.
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥
जो तिसु भावै सो थीऐ तू दीपकु तू धूपु ॥७॥
Jo ṫis bʰaavæ so ṫʰee▫æ ṫoo ḋeepak ṫoo ḋʰoop. ||7||
Whatever pleases Him, happens; You are the lamp, and You are the incense. ||7||
|
ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥
गीत साद चाखे सुणे बाद साद तनि रोगु ॥
Geeṫ saaḋ chaakʰé suṇé baaḋ saaḋ ṫan rog.
He hears the songs and tastes the flavors, but these flavors are useless and insipid, and bring only disease to the body.
|
ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥
सचु भावै साचउ चवै छूटै सोग विजोगु ॥
Sach bʰaavæ saacha▫o chavæ chʰootæ sog vijog.
One who loves the Truth and speaks the Truth, escapes from the sorrow of separation.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥
नानक नामु न वीसरै जो तिसु भावै सु होगु ॥८॥३॥
Naanak naam na veesræ jo ṫis bʰaavæ so hog. ||8||3||
Nanak does not forget the Naam; whatever happens is by the Lord’s Will. ||8||3||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥
साची कार कमावणी होरि लालच बादि ॥
Saachee kaar kamaavṇee hor laalach baaḋ.
Practice Truth - other greed and attachments are useless.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥
इहु मनु साचै मोहिआ जिहवा सचि सादि ॥
Ih man saachæ mohi▫aa jihvaa sach saaḋ.
The True Lord has fascinated this mind, and my tongue enjoys the taste of Truth.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥
बिनु नावै को रसु नही होरि चलहि बिखु लादि ॥१॥
Bin naavæ ko ras nahee hor chalėh bikʰ laaḋ. ||1||
Without the Name, there is no juice; the others depart, loaded with poison. ||1||
|
ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
ऐसा लाला मेरे लाल को सुणि खसम हमारे ॥
Æsaa laalaa méré laal ko suṇ kʰasam hamaaré.
I am such a slave of Yours, O my Beloved Lord and Master.
|
ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिउ फुरमावहि तिउ चला सचु लाल पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥
Ji▫o furmaavėh ṫi▫o chalaa sach laal pi▫aaré. ||1|| rahaa▫o.
I walk in harmony with Your Command, O my True, Sweet Beloved. ||1||Pause||
|
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥
अनदिनु लाले चाकरी गोले सिरि मीरा ॥
An▫ḋin laalé chaakree golé sir meeraa.
Night and day, the slave works for his overlord.
|
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥
गुर बचनी मनु वेचिआ सबदि मनु धीरा ॥
Gur bachnee man véchi▫aa sabaḋ man ḋʰeeraa.
I have sold my mind for the Word of the Guru’s Shabad; my mind is comforted and consoled by the Shabad.
|