Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ
तिसु जन के सभि काज सवारि ॥
Ṫis jan ké sabʰ kaaj savaar.
all his affairs are resolved.

ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ
तिस का राखा एको सोइ ॥
Ṫis kaa raakʰaa éko so▫é.
The One Lord is his Protector.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥
जन नानक अपड़ि न साकै कोइ ॥४॥४॥१७॥
Jan Naanak apaṛ na saakæ ko▫é. ||4||4||17||
O servant Nanak! No one can equal him. ||4||4||17||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
भैरउ महला ५ ॥
Bʰæro mėhlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ
तउ कड़ीऐ जे होवै बाहरि ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé hovæ baahar.
We should feel sad, if God were beyond us.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ
तउ कड़ीऐ जे विसरै नरहरि ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé visræ nar▫har.
We should feel sad, if we forget the Lord.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ
तउ कड़ीऐ जे दूजा भाए ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ḋoojaa bʰaa▫é.
We should feel sad, if we are in love with duality.

ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥
किआ कड़ीऐ जां रहिआ समाए ॥१॥
Ki▫aa kaṛee▫æ jaaⁿ rahi▫aa samaa▫é. ||1||
But why should we feel sad? The Lord is pervading everywhere. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ
माइआ मोहि कड़े कड़ि पचिआ ॥
Maa▫i▫aa mohi kaṛé kaṛ pachi▫aa.
In love and attachment to Maya, the mortals are sad, and are consumed by sadness.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
बिनु नावै भ्रमि भ्रमि भ्रमि खपिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bin naavæ bʰaram bʰaram bʰaram kʰapi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Without the Name, they wander and wander and wander, and waste away. ||1||Pause||

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ
तउ कड़ीऐ जे दूजा करता ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ḋoojaa karṫaa.
We should feel sad, if there were another Creator Lord.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ
तउ कड़ीऐ जे अनिआइ को मरता ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ani▫aa▫é ko marṫaa.
We should feel sad, if someone dies by injustice.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ
तउ कड़ीऐ जे किछु जाणै नाही ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé kichʰ jaaṇæ naahee.
We should feel sad, if something were not known to the Lord.

ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
किआ कड़ीऐ जां भरपूरि समाही ॥२॥
Ki▫aa kaṛee▫æ jaaⁿ bʰarpoor samaahee. ||2||
But why should we feel sad? The Lord is totally permeating everywhere. ||2||

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ
तउ कड़ीऐ जे किछु होइ धिङाणै ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé kichʰ ho▫é ḋʰińaaṇæ.
We should feel sad, if God were a tyrant.

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ
तउ कड़ीऐ जे भूलि रंञाणै ॥
Ṫa▫o kaṛee▫æ jé bʰool rañaaṇé.
We should feel sad, if He made us suffer by mistake.

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ
गुरि कहिआ जो होइ सभु प्रभ ते ॥
Gur kahi▫aa jo ho▫é sabʰ parabʰ ṫé.
The Guru says that whatever happens is all by God’s Will.

ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥
तब काड़ा छोडि अचिंत हम सोते ॥३॥
Ṫab kaaṛaa chʰod achinṫ ham soṫé. ||3||
So, I have abandoned sadness, and I now sleep without anxiety. ||3||

ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ
प्रभ तूहै ठाकुरु सभु को तेरा ॥
Parabʰ ṫoohæ tʰaakur sabʰ ko ṫéraa.
O God, You alone are my Lord and Master; all belong to You.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ
जिउ भावै तिउ करहि निबेरा ॥
Ji▫o bʰaavæ ṫi▫o karahi nibéraa.
According to Your Will, You pass judgment.

ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ
दुतीआ नासति इकु रहिआ समाइ ॥
Ḋuṫee▫aa naasaṫ ik rahi▫aa samaa▫é.
There is no other at all; the One Lord is permeating and pervading everywhere.

ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥
राखहु पैज नानक सरणाइ ॥४॥५॥१८॥
Raakʰo pæj Naanak sarṇaa▫é. ||4||5||18||
Please save Nanak’s honor; I have come to Your Sanctuary. ||4||5||18||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
भैरउ महला ५ ॥
Bʰæro mėhlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:

ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ
बिनु बाजे कैसो निरतिकारी ॥
Bin baajé kæso nirṫikaaree.
Without music, how is one to dance?

ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ
बिनु कंठै कैसे गावनहारी ॥
Bin kantʰæ kæsé gaavanhaaree.
Without a voice, how is one to sing?

ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ
जील बिना कैसे बजै रबाब ॥
Jeel binaa kæsé bajæ rabaab.
Without strings, how is a guitar to be played?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥
नाम बिना बिरथे सभि काज ॥१॥
Naam binaa birṫʰé sabʰ kaaj. ||1||
Without the Naam, all affairs are useless. ||1||

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ
नाम बिना कहहु को तरिआ ॥
Naam binaa kahhu ko ṫari▫aa.
Without the Naam - tell me: who has ever been saved?

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
बिनु सतिगुर कैसे पारि परिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Bin saṫgur kæsé paar pari▫aa. ||1|| rahaa▫o.
Without the True Guru, how can anyone cross over to the other side? ||1||Pause||

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ
बिनु जिहवा कहा को बकता ॥
Bin jihvaa kahaa ko bakṫaa.
Without a tongue, how can anyone speak?

ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ
बिनु स्रवना कहा को सुनता ॥
Bin sarvanaa kahaa ko sunṫaa.
Without ears, how can anyone hear?

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ
बिनु नेत्रा कहा को पेखै ॥
Bin néṫaraa kahaa ko pékʰæ.
Without eyes, how can anyone see?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਲੇਖੈ ॥੨॥
नाम बिना नरु कही न लेखै ॥२॥
Naam binaa nar kahee na lékʰæ. ||2||
Without the Naam, the mortal is of no account at all. ||2||

ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ
बिनु बिदिआ कहा कोई पंडित ॥
Bin biḋi▫aa kahaa ko▫ee pandiṫ.
Without learning, how can one be a Pandit - a religious scholar?

ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ
बिनु अमरै कैसे राज मंडित ॥
Bin amræ kæsé raaj mandiṫ.
Without power, what is the glory of an empire?

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ
बिनु बूझे कहा मनु ठहराना ॥
Bin boojʰé kahaa man tʰėhraanaa.
Without understanding, how can the mind become steady?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥
नाम बिना सभु जगु बउराना ॥३॥
Naam binaa sabʰ jag ba▫uraanaa. ||3||
Without the Naam, the whole world is insane. ||3||

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ
बिनु बैराग कहा बैरागी ॥
Bin bæraag kahaa bæraagee.
Without detachment, how can one be a detached hermit?

ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ
बिनु हउ तिआगि कहा कोऊ तिआगी ॥
Bin ha▫o ṫi▫aag kahaa ko▫oo ṫi▫aagee.
Without renouncing egotism, how can anyone be a renunciate?

ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ
बिनु बसि पंच कहा मन चूरे ॥
Bin bas panch kahaa man chooré.
Without overcoming the five thieves, how can the mind be subdued?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥
नाम बिना सद सद ही झूरे ॥४॥
Naam binaa saḋ saḋ hee jʰooré. ||4||
Without the Naam, the mortal regrets and repents forever and ever. ||4||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ
बिनु गुर दीखिआ कैसे गिआनु ॥
Bin gur ḋeekʰi▫aa kæsé gi▫aan.
Without the Guru’s Teachings, how can anyone obtain spiritual wisdom?

ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ
बिनु पेखे कहु कैसो धिआनु ॥
Bin pékʰé kaho kæso ḋʰi▫aan.
Without seeing - tell me: how can anyone visualize in meditation?

ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ
बिनु भै कथनी सरब बिकार ॥
Bin bʰæ kaṫʰnee sarab bikaar.
Without the Fear of God, all speech is useless.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥
कहु नानक दर का बीचार ॥५॥६॥१९॥
Kaho Naanak ḋar kaa beechaar. ||5||6||19||
Says Nanak, this is the wisdom of the Lord’s Court. ||5||6||19||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
भैरउ महला ५ ॥
Bʰæro mėhlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ
हउमै रोगु मानुख कउ दीना ॥
Ha▫umæ rog maanukʰ ka▫o ḋeenaa.
Mankind is afflicted with the disease of egotism.

ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ
काम रोगि मैगलु बसि लीना ॥
Kaam rog mægal bas leenaa.
The disease of sexual desire overwhelms the elephant.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ
द्रिसटि रोगि पचि मुए पतंगा ॥
Ḋarisat rog pach mu▫é paṫangaa.
Because of the disease of vision, the moth is burnt to death.

ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥
नाद रोगि खपि गए कुरंगा ॥१॥
Naaḋ rog kʰap ga▫é kurangaa. ||1||
Because of the disease of the sound of the bell, the deer is lured to its death. ||1||

ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ
जो जो दीसै सो सो रोगी ॥
Jo jo ḋeesæ so so rogee.
Whoever I see is diseased.

ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
रोग रहित मेरा सतिगुरु जोगी ॥१॥ रहाउ ॥
Rog rahiṫ méraa saṫgur jogee. ||1|| rahaa▫o.
Only my True Guru, the True Yogi, is free of disease. ||1||Pause||

ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ
जिहवा रोगि मीनु ग्रसिआनो ॥
Jihvaa rog meen garsi▫aano.
Because of the disease of taste, the fish is caught.

ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ
बासन रोगि भवरु बिनसानो ॥
Baasan rog bʰavar binsaano.
Because of the disease of smell, the bumble bee is destroyed.

ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ
हेत रोग का सगल संसारा ॥
Héṫ rog kaa sagal sansaaraa.
The whole world is caught in the disease of attachment.

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥
त्रिबिधि रोग महि बधे बिकारा ॥२॥
Ṫaribaḋʰ rog mėh baḋʰé bikaaraa. ||2||
In the disease of the three qualities, corruption is multiplied. ||2||

ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ
रोगे मरता रोगे जनमै ॥
Rogé marṫaa rogé janmæ.
In disease the mortals die, and in disease they are born.

ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ
रोगे फिरि फिरि जोनी भरमै ॥
Rogé fir fir jonee bʰarmæ.
In disease they wander in reincarnation again and again.

        


© srigurugranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits