ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
|
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥
सलोक वारां ते वधीक ॥
Salok vaaraaⁿ ṫé vaḋʰeek.
Shaloks In Addition To The Vaars.
|
ਮਹਲਾ ੧ ॥
महला १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
उतंगी पैओहरी गहिरी ग्मभीरी ॥
Uṫangee pæ▫ohree gahiree gambʰeeree.
O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound.
|
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥
ससुड़ि सुहीआ किव करी निवणु न जाइ थणी ॥
Sasuṛ suhee▫aa kiv karee nivaṇ na jaa▫é ṫʰaṇee.
O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow.
|
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥
गचु जि लगा गिड़वड़ी सखीए धउलहरी ॥
Gach jė lagaa girvaṛee sakʰee▫é ḋʰa▫ulharee.
O sister, those mansions built as high as mountains -
|
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
से भी ढहदे डिठु मै मुंध न गरबु थणी ॥१॥
Sé bʰee dʰahḋé ditʰ mæ munḋʰ na garab ṫʰaṇee. ||1||
I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥
सुणि मुंधे हरणाखीए गूड़ा वैणु अपारु ॥
Suṇ munḋʰé harṇaakʰee▫é gooṛaa væṇ apaar.
O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom.
|
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥
पहिला वसतु सिञाणि कै तां कीचै वापारु ॥
Pahilaa vasaṫ siñaaṇ kæ ṫaaⁿ keechæ vaapaar.
First, examine the merchandise, and then, make the deal.
|
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥
दोही दिचै दुरजना मित्रां कूं जैकारु ॥
Ḋohee ḋichæ ḋurjanaa miṫraaⁿ kooⁿ jækaar.
Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends.
|
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
जितु दोही सजण मिलनि लहु मुंधे वीचारु ॥
Jiṫ ḋohee sajaṇ milan lahu munḋʰé veechaar.
This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥
तनु मनु दीजै सजणा ऐसा हसणु सारु ॥
Ṫan man ḋeejæ sajṇaa æsaa hasaṇ saar.
Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure.
|
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
तिस सउ नेहु न कीचई जि दिसै चलणहारु ॥
Ṫis sa▫o néhu na keech▫ee jė ḋisæ chalaṇhaar.
Do not fall in love with one who is destined to leave.
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
नानक जिन्ही इव करि बुझिआ तिन्हा विटहु कुरबाणु ॥२॥
Naanak jinĥee iv kar bujʰi▫aa ṫinĥaa vitahu kurbaaṇ. ||2||
O Nanak! I am a sacrifice to those who understand this. ||2||
|
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ ॥
जे तूं तारू पाणि ताहू पुछु तिड़ंन्ह कल ॥
Jé ṫooⁿ ṫaaroo paaṇ ṫaahoo puchʰ ṫiṛĥaⁿ▫nĥ kal.
If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim.
|
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
ताहू खरे सुजाण वंञा एन्ही कपरी ॥३॥
Ṫaahoo kʰaré sujaaṇ vañaa énĥee kapree. ||3||
Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3||
|
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥
झड़ झखड़ ओहाड़ लहरी वहनि लखेसरी ॥
Jʰaṛ jʰakʰaṛ ohaaṛ lahree vahan lakʰésaree.
The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
सतिगुर सिउ आलाइ बेड़े डुबणि नाहि भउ ॥४॥
Saṫgur si▫o aalaa▫é béṛé dubaṇ naahi bʰa▫o. ||4||
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4||
|
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥
नानक दुनीआ कैसी होई ॥
Naanak ḋunee▫aa kæsee ho▫ee.
O Nanak! What has happened to the world?
|
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥
सालकु मितु न रहिओ कोई ॥
Saalak miṫ na rahi▫o ko▫ee.
There is no guide or friend.
|
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
भाई बंधी हेतु चुकाइआ ॥
Bʰaa▫ee banḋʰee héṫ chukaa▫i▫aa.
There is no love, even among brothers and relatives.
|
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
दुनीआ कारणि दीनु गवाइआ ॥५॥
Ḋunee▫aa kaaraṇ ḋeen gavaa▫i▫aa. ||5||
For the sake of the world, people have lost their faith. ||5||
|
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥
है है करि कै ओहि करेनि ॥
Hæ hæ kar kæ ohi karén.
They cry and weep and wail.
|
ਗਲੑਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥
गल्हा पिटनि सिरु खोहेनि ॥
Galĥaa pitan sir kʰohén.
They slap their faces and pull their hair out.
|
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥
नाउ लैनि अरु करनि समाइ ॥
Naa▫o læn ar karan samaa▫é.
But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
नानक तिन बलिहारै जाइ ॥६॥
Naanak ṫin balihaaræ jaa▫é. ||6||
O Nanak! I am a sacrifice to them. ||6||
|
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥
रे मन डीगि न डोलीऐ सीधै मारगि धाउ ॥
Ré man deeg na dolee▫æ seeḋʰæ maarag ḋʰaa▫o.
O my mind! Do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path.
|
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥
पाछै बाघु डरावणो आगै अगनि तलाउ ॥
Paachʰæ baagʰ daraavṇo aagæ agan ṫalaa▫o.
The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead.
|
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥
सहसै जीअरा परि रहिओ मा कउ अवरु न ढंगु ॥
Sahsæ jee▫araa par rahi▫o maa ka▫o avar na dʰang.
My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥
नानक गुरमुखि छुटीऐ हरि प्रीतम सिउ संगु ॥७॥
Naanak gurmukʰ chʰutee▫æ har pareeṫam si▫o sang. ||7||
O Nanak! As Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7||
|
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥
बाघु मरै मनु मारीऐ जिसु सतिगुर दीखिआ होइ ॥
Baagʰ maræ man maaree▫æ jis saṫgur ḋeekʰi▫aa ho▫é.
The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥
आपु पछाणै हरि मिलै बहुड़ि न मरणा होइ ॥
Aap pachʰaaṇæ har milæ bahuṛ na marṇaa ho▫é.
One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again.
|