ਕੇਤੀਆ  ਤੇਰੀਆ  ਕੁਦਰਤੀ  ਕੇਵਡ  ਤੇਰੀ  ਦਾਤਿ  ॥
 
केतीआ तेरीआ कुदरती केवड तेरी दाति ॥
 
Kéṫee▫aa ṫéree▫aa kuḋraṫee kévad ṫéree ḋaaṫ.
 
You have so many Creative Powers, Lord; Your Bountiful Blessings are so Great.
 
  | 
ਕੇਤੇ  ਤੇਰੇ  ਜੀਅ  ਜੰਤ  ਸਿਫਤਿ  ਕਰਹਿ  ਦਿਨੁ  ਰਾਤਿ  ॥
 
केते तेरे जीअ जंत सिफति करहि दिनु राति ॥
 
Kéṫé ṫéré jee▫a janṫ sifaṫ karahi ḋin raaṫ.
 
So many of Your beings and creatures praise You day and night.
 
  | 
ਕੇਤੇ  ਤੇਰੇ  ਰੂਪ  ਰੰਗ  ਕੇਤੇ  ਜਾਤਿ  ਅਜਾਤਿ  ॥੩॥
 
केते तेरे रूप रंग केते जाति अजाति ॥३॥
 
Kéṫé ṫéré roop rang kéṫé jaaṫ ajaaṫ. ||3||
 
You have so many forms and colors, so many classes, high and low. ||3||
 
  | 
ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਸਚੁ  ਊਪਜੈ  ਸਚ  ਮਹਿ  ਸਾਚਿ  ਸਮਾਇ  ॥
 
सचु मिलै सचु ऊपजै सच महि साचि समाइ ॥
 
Sach milæ sach oopjæ sach mėh saach samaa▫é.
 
Meeting the True One, Truth wells up. The truthful people are absorbed into the True Lord.
 
  | 
ਸੁਰਤਿ  ਹੋਵੈ  ਪਤਿ  ਊਗਵੈ  ਗੁਰਬਚਨੀ  ਭਉ  ਖਾਇ  ॥
 
सुरति होवै पति ऊगवै गुरबचनी भउ खाइ ॥
 
Suraṫ hovæ paṫ oogvæ gurbachnee bʰa▫o kʰaa▫é.
 
Intuitive understanding is obtained and one is welcomed with honor, through the Guru’s Word, filled with the Fear of God.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਸਚਾ  ਪਾਤਿਸਾਹੁ  ਆਪੇ  ਲਏ  ਮਿਲਾਇ  ॥੪॥੧੦॥
 
नानक सचा पातिसाहु आपे लए मिलाइ ॥४॥१०॥
 
Naanak sachaa paaṫisaahu aapé la▫é milaa▫é. ||4||10||
 
O Nanak! The True King absorbs us into Himself. ||4||10||
 
  | 
ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
सिरीरागु महला १ ॥
 
Sireeraag mėhlaa 1.
 
Siree Raag, First Mehl:
 
  | 
ਭਲੀ  ਸਰੀ  ਜਿ  ਉਬਰੀ  ਹਉਮੈ  ਮੁਈ  ਘਰਾਹੁ  ॥
 
भली सरी जि उबरी हउमै मुई घराहु ॥
 
Bʰalee saree jė ubree ha▫umæ mu▫ee gʰaraahu.
 
It all worked out-I was saved, and the egotism within my heart was subdued.
 
  | 
ਦੂਤ  ਲਗੇ  ਫਿਰਿ  ਚਾਕਰੀ  ਸਤਿਗੁਰ  ਕਾ  ਵੇਸਾਹੁ  ॥
 
दूत लगे फिरि चाकरी सतिगुर का वेसाहु ॥
 
Ḋooṫ lagé fir chaakree saṫgur kaa vésaahu.
 
The evil energies have been made to serve me, since I placed my faith in the True Guru.
 
  | 
ਕਲਪ  ਤਿਆਗੀ  ਬਾਦਿ  ਹੈ  ਸਚਾ  ਵੇਪਰਵਾਹੁ  ॥੧॥
 
कलप तिआगी बादि है सचा वेपरवाहु ॥१॥
 
Kalap ṫi▫aagee baaḋ hæ sachaa véparvaahu. ||1||
 
I have renounced my useless schemes, by the Grace of the True, Carefree Lord. ||1||
 
  | 
ਮਨ  ਰੇ  ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਭਉ  ਜਾਇ  ॥
 
मन रे सचु मिलै भउ जाइ ॥
 
Man ré sach milæ bʰa▫o jaa▫é.
 
O mind, meeting with the True One, fear departs.
 
  | 
ਭੈ  ਬਿਨੁ  ਨਿਰਭਉ  ਕਿਉ  ਥੀਐ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਸਬਦਿ  ਸਮਾਇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
भै बिनु निरभउ किउ थीऐ गुरमुखि सबदि समाइ ॥१॥ रहाउ ॥
 
Bʰæ bin nirbʰa▫o ki▫o ṫʰee▫æ gurmukʰ sabaḋ samaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
 
Without the Fear of God, how can anyone become fearless? Become Gurmukh, and immerse yourself in the Shabad. ||1||Pause||
 
  | 
ਕੇਤਾ  ਆਖਣੁ  ਆਖੀਐ  ਆਖਣਿ  ਤੋਟਿ  ਨ  ਹੋਇ  ॥
 
केता आखणु आखीऐ आखणि तोटि न होइ ॥
 
Kéṫaa aakʰaṇ aakʰee▫æ aakʰaṇ ṫot na ho▫é.
 
How can we describe Him with words? There is no end to the descriptions of Him.
 
  | 
ਮੰਗਣ  ਵਾਲੇ  ਕੇਤੜੇ  ਦਾਤਾ  ਏਕੋ  ਸੋਇ  ॥
 
मंगण वाले केतड़े दाता एको सोइ ॥
 
Mangaṇ vaalé kéṫ▫ṛé ḋaaṫaa éko so▫é.
 
There are so many beggars, but He is the only Giver.
 
  | 
ਜਿਸ  ਕੇ  ਜੀਅ  ਪਰਾਣ  ਹੈ  ਮਨਿ  ਵਸਿਐ  ਸੁਖੁ  ਹੋਇ  ॥੨॥
 
जिस के जीअ पराण है मनि वसिऐ सुखु होइ ॥२॥
 
Jis ké jee▫a paraaṇ hæ man vasi▫æ sukʰ ho▫é. ||2||
 
He is the Giver of the soul, and the Praanaa, the breath of life; when He dwells within the mind, there is peace. ||2||
 
  | 
ਜਗੁ  ਸੁਪਨਾ  ਬਾਜੀ  ਬਨੀ  ਖਿਨ  ਮਹਿ  ਖੇਲੁ  ਖੇਲਾਇ  ॥
 
जगु सुपना बाजी बनी खिन महि खेलु खेलाइ ॥
 
Jag supnaa baajee banee kʰin mėh kʰél kʰélaa▫é.
 
The world is a drama, staged in a dream. In a moment, the play is played out.
 
  | 
ਸੰਜੋਗੀ  ਮਿਲਿ  ਏਕਸੇ  ਵਿਜੋਗੀ  ਉਠਿ  ਜਾਇ  ॥
 
संजोगी मिलि एकसे विजोगी उठि जाइ ॥
 
Sanjogee mil éksé vijogee utʰ jaa▫é.
 
Some attain union with the Lord, while others depart in separation.
 
  | 
ਜੋ  ਤਿਸੁ  ਭਾਣਾ  ਸੋ  ਥੀਐ  ਅਵਰੁ  ਨ  ਕਰਣਾ  ਜਾਇ  ॥੩॥
 
जो तिसु भाणा सो थीऐ अवरु न करणा जाइ ॥३॥
 
Jo ṫis bʰaaṇaa so ṫʰee▫æ avar na karṇaa jaa▫é. ||3||
 
Whatever pleases Him comes to pass; nothing else can be done. ||3||
 
  | 
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਵਸਤੁ  ਵੇਸਾਹੀਐ  ਸਚੁ  ਵਖਰੁ  ਸਚੁ  ਰਾਸਿ  ॥
 
गुरमुखि वसतु वेसाहीऐ सचु वखरु सचु रासि ॥
 
Gurmukʰ vasaṫ vésaahee▫æ sach vakʰar sach raas.
 
The Gurmukhs purchase the Genuine Article. The True Merchandise is purchased with the True Capital.
 
  | 
ਜਿਨੀ  ਸਚੁ  ਵਣੰਜਿਆ  ਗੁਰ  ਪੂਰੇ  ਸਾਬਾਸਿ  ॥
 
जिनी सचु वणंजिआ गुर पूरे साबासि ॥
 
Jinee sach vaṇaṇji▫aa gur pooré saabaas.
 
Those who purchase this True Merchandise through the Perfect Guru are blessed.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਵਸਤੁ  ਪਛਾਣਸੀ  ਸਚੁ  ਸਉਦਾ  ਜਿਸੁ  ਪਾਸਿ  ॥੪॥੧੧॥
 
नानक वसतु पछाणसी सचु सउदा जिसु पासि ॥४॥११॥
 
Naanak vasaṫ pachʰaaṇsee sach sa▫uḋaa jis paas. ||4||11||
 
O Nanak! One who stocks this True Merchandise shall recognize and realize the Genuine Article. ||4||11||
 
  | 
ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲੁ  ੧  ॥
 
सिरीरागु महलु १ ॥
 
Sireeraag mahal 1.
 
Siree Raag, First Mehl:
 
  | 
ਧਾਤੁ  ਮਿਲੈ  ਫੁਨਿ  ਧਾਤੁ  ਕਉ  ਸਿਫਤੀ  ਸਿਫਤਿ  ਸਮਾਇ  ॥
 
धातु मिलै फुनि धातु कउ सिफती सिफति समाइ ॥
 
Ḋʰaaṫ milæ fun ḋʰaaṫ ka▫o sifṫee sifaṫ samaa▫é.
 
As metal merges with metal, those who chant the Praises of the Lord are absorbed into the Praiseworthy Lord.
 
  | 
ਲਾਲੁ  ਗੁਲਾਲੁ  ਗਹਬਰਾ  ਸਚਾ  ਰੰਗੁ  ਚੜਾਉ  ॥
 
लालु गुलालु गहबरा सचा रंगु चड़ाउ ॥
 
Laal gulaal gahbaraa sachaa rang chaṛaa▫o.
 
Like the poppies, they are dyed in the deep crimson color of Truthfulness.
 
  | 
ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਸੰਤੋਖੀਆ  ਹਰਿ  ਜਪਿ  ਏਕੈ  ਭਾਇ  ॥੧॥
 
सचु मिलै संतोखीआ हरि जपि एकै भाइ ॥१॥
 
Sach milæ sanṫokʰee▫aa har jap ékæ bʰaa▫é. ||1||
 
Those contented souls who meditate on the Lord with single-minded love, meet the True Lord. ||1||
 
  | 
ਭਾਈ  ਰੇ  ਸੰਤ  ਜਨਾ  ਕੀ  ਰੇਣੁ  ॥
 
भाई रे संत जना की रेणु ॥
 
Bʰaa▫ee ré sanṫ janaa kee réṇ.
 
O Siblings of Destiny, become the dust of the feet of the humble Saints.
 
  | 
ਸੰਤ  ਸਭਾ  ਗੁਰੁ  ਪਾਈਐ  ਮੁਕਤਿ  ਪਦਾਰਥੁ  ਧੇਣੁ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
संत सभा गुरु पाईऐ मुकति पदारथु धेणु ॥१॥ रहाउ ॥
 
Sanṫ sabʰaa gur paa▫ee▫æ mukaṫ paḋaaraṫʰ ḋʰéṇ. ||1|| rahaa▫o.
 
In the Society of the Saints, the Guru is found. He is the Treasure of Liberation, the Source of all good fortune. ||1||Pause||
 
  | 
ਊਚਉ  ਥਾਨੁ  ਸੁਹਾਵਣਾ  ਊਪਰਿ  ਮਹਲੁ  ਮੁਰਾਰਿ  ॥
 
ऊचउ थानु सुहावणा ऊपरि महलु मुरारि ॥
 
Oocha▫o ṫʰaan suhaavaṇaa oopar mahal muraar.
 
Upon that Highest Plane of Sublime Beauty, stands the Mansion of the Lord.
 
  | 
ਸਚੁ  ਕਰਣੀ  ਦੇ  ਪਾਈਐ  ਦਰੁ  ਘਰੁ  ਮਹਲੁ  ਪਿਆਰਿ  ॥
 
सचु करणी दे पाईऐ दरु घरु महलु पिआरि ॥
 
Sach karṇee ḋé paa▫ee▫æ ḋar gʰar mahal pi▫aar.
 
By true actions, this human body is obtained, and the door within ourselves which leads to the Mansion of the Beloved, is found.
 
  | 
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਮਨੁ  ਸਮਝਾਈਐ  ਆਤਮ  ਰਾਮੁ  ਬੀਚਾਰਿ  ॥੨॥
 
गुरमुखि मनु समझाईऐ आतम रामु बीचारि ॥२॥
 
Gurmukʰ man samjaa▫ee▫æ aaṫam raam beechaar. ||2||
 
The Gurmukhs train their minds to contemplate the Lord, the Supreme Soul. ||2||
 
  | 
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ  ਕਰਮ  ਕਮਾਈਅਹਿ  ਆਸ  ਅੰਦੇਸਾ  ਹੋਇ  ॥
 
त्रिबिधि करम कमाईअहि आस अंदेसा होइ ॥
 
Ṫaribaḋʰ karam kamaa▫ee▫ahi aas anḋésaa ho▫é.
 
By actions committed under the influence of the three qualities, hope and anxiety are produced.
 
  | 
ਕਿਉ  ਗੁਰ  ਬਿਨੁ  ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ  ਛੁਟਸੀ  ਸਹਜਿ  ਮਿਲਿਐ  ਸੁਖੁ  ਹੋਇ  ॥
 
किउ गुर बिनु त्रिकुटी छुटसी सहजि मिलिऐ सुखु होइ ॥
 
Ki▫o gur bin ṫarikutee chʰutsee sahj mili▫æ sukʰ ho▫é.
 
Without the Guru, how can anyone be released from these three qualities? Through intuitive wisdom, we meet with Him and find peace.
 
  | 
ਨਿਜ  ਘਰਿ  ਮਹਲੁ  ਪਛਾਣੀਐ  ਨਦਰਿ  ਕਰੇ  ਮਲੁ  ਧੋਇ  ॥੩॥
 
निज घरि महलु पछाणीऐ नदरि करे मलु धोइ ॥३॥
 
Nij gʰar mahal pachʰaaṇee▫æ naḋar karé mal ḋʰo▫é. ||3||
 
Within the home of the self, the Mansion of His Presence is realized when He bestows His Glance of Grace and washes away our pollution. ||3||
 
  | 
ਬਿਨੁ  ਗੁਰ  ਮੈਲੁ  ਨ  ਉਤਰੈ  ਬਿਨੁ  ਹਰਿ  ਕਿਉ  ਘਰ  ਵਾਸੁ  ॥
 
बिनु गुर मैलु न उतरै बिनु हरि किउ घर वासु ॥
 
Bin gur mæl na uṫræ bin har ki▫o gʰar vaas.
 
Without the Guru, this pollution is not removed. Without the Lord, how can there be any homecoming?
 
  | 
ਏਕੋ  ਸਬਦੁ  ਵੀਚਾਰੀਐ  ਅਵਰ  ਤਿਆਗੈ  ਆਸ  ॥
 
एको सबदु वीचारीऐ अवर तिआगै आस ॥
 
Éko sabaḋ veechaaree▫æ avar ṫi▫aagæ aas.
 
Contemplate the One Word of the Shabad, and abandon other hopes.
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਦੇਖਿ  ਦਿਖਾਈਐ  ਹਉ  ਸਦ  ਬਲਿਹਾਰੈ  ਜਾਸੁ  ॥੪॥੧੨॥
 
नानक देखि दिखाईऐ हउ सद बलिहारै जासु ॥४॥१२॥
 
Naanak ḋékʰ ḋikʰaa▫ee▫æ ha▫o saḋ balihaaræ jaas. ||4||12||
 
O Nanak! I am forever a sacrifice to the one who beholds, and inspires others to behold Him. ||4||12||
 
  | 
ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
सिरीरागु महला १ ॥
 
Sireeraag mėhlaa 1.
 
Siree Raag, First Mehl:
 
  | 
ਧ੍ਰਿਗੁ  ਜੀਵਣੁ  ਦੋਹਾਗਣੀ  ਮੁਠੀ  ਦੂਜੈ  ਭਾਇ  ॥
 
ध्रिगु जीवणु दोहागणी मुठी दूजै भाइ ॥
 
Ḋʰarig jeevaṇ ḋuhaagaṇee mutʰee ḋoojæ bʰaa▫é.
 
The life of the discarded bride is cursed. She is deceived by the love of duality.
 
  | 
ਕਲਰ  ਕੇਰੀ  ਕੰਧ  ਜਿਉ  ਅਹਿਨਿਸਿ  ਕਿਰਿ  ਢਹਿ  ਪਾਇ  ॥
 
कलर केरी कंध जिउ अहिनिसि किरि ढहि पाइ ॥
 
Kalar kéree kanḋʰ ji▫o ahinis kir dʰėh paa▫é.
 
Like a wall of sand, day and night, she crumbles, and eventually, she breaks down altogether.
 
  | 
ਬਿਨੁ  ਸਬਦੈ  ਸੁਖੁ  ਨਾ  ਥੀਐ  ਪਿਰ  ਬਿਨੁ  ਦੂਖੁ  ਨ  ਜਾਇ  ॥੧॥
 
बिनु सबदै सुखु ना थीऐ पिर बिनु दूखु न जाइ ॥१॥
 
Bin sabḋæ sukʰ naa ṫʰee▫æ pir bin ḋookʰ na jaa▫é. ||1||
 
Without the Word of the Shabad, peace does not come. Without her Husband Lord, her suffering does not end. ||1||
 
  | 
ਮੁੰਧੇ  ਪਿਰ  ਬਿਨੁ  ਕਿਆ  ਸੀਗਾਰੁ  ॥
 
मुंधे पिर बिनु किआ सीगारु ॥
 
Munḋʰé pir bin ki▫aa seegaar.
 
O soul-bride, without your Husband Lord, what good are your decorations?
 
  |