ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥
बिआपत हरख सोग बिसथार ॥
Bi▫aapaṫ harakʰ sog bisṫʰaar.
It torments us with the expression of pleasure and pain.
|
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥
बिआपत सुरग नरक अवतार ॥
Bi▫aapaṫ surag narak avṫaar.
It torments us through incarnations in heaven and hell.
|
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥
बिआपत धन निरधन पेखि सोभा ॥
Bi▫aapaṫ ḋʰan nirḋʰan pékʰ sobʰaa.
It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious.
|
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥
मूलु बिआधी बिआपसि लोभा ॥१॥
Mool bi▫aaḋʰee bi▫aapas lobʰaa. ||1||
The source of this illness which torments us is greed. ||1||
|
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥
माइआ बिआपत बहु परकारी ॥
Maa▫i▫aa bi▫aapaṫ baho parkaaree.
Maya torments us in so many ways.
|
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
संत जीवहि प्रभ ओट तुमारी ॥१॥ रहाउ ॥
Sanṫ jeevėh parabʰ ot ṫumaaree. ||1|| rahaa▫o.
But the Saints live under Your Protection, God. ||1||Pause||
|
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥
बिआपत अह्मबुधि का माता ॥
Bi▫aapaṫ ahaⁿ▫buḋʰ kaa maaṫaa.
It torments us through intoxication with intellectual pride.
|
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
बिआपत पुत्र कलत्र संगि राता ॥
Bi▫aapaṫ puṫar kalṫar sang raaṫaa.
It torments us through the love of children and spouse.
|
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥
बिआपत हसति घोड़े अरु बसता ॥
Bi▫aapaṫ hasaṫ gʰoṛé ar basṫaa.
It torments us through elephants, horses and beautiful clothes.
|
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥
बिआपत रूप जोबन मद मसता ॥२॥
Bi▫aapaṫ roop joban maḋ masṫaa. ||2||
It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2||
|
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥
बिआपत भूमि रंक अरु रंगा ॥
Bi▫aapaṫ bʰoom rank ar rangaa.
It torments landlords, paupers and lovers of pleasure.
|
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥
बिआपत गीत नाद सुणि संगा ॥
Bi▫aapaṫ geeṫ naaḋ suṇ sangaa.
It torments us through the sweet sounds of music and parties.
|
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥
बिआपत सेज महल सीगार ॥
Bi▫aapaṫ séj mahal seegaar.
It torments us through beautiful beds, palaces and decorations.
|
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥
पंच दूत बिआपत अंधिआर ॥३॥
Panch ḋooṫ bi▫aapaṫ anḋʰi▫aar. ||3||
It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3||
|
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥
बिआपत करम करै हउ फासा ॥
Bi▫aapaṫ karam karæ ha▫o faasaa.
It torments those who act, entangled in ego.
|
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥
बिआपति गिरसत बिआपत उदासा ॥
Bi▫aapaṫ girsaṫ bi▫aapaṫ uḋaasaa.
It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation.
|
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥
आचार बिउहार बिआपत इह जाति ॥
Aachaar bi▫uhaar bi▫aapaṫ ih jaaṫ.
It torments us through character, lifestyle and social status.
|
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥
सभ किछु बिआपत बिनु हरि रंग रात ॥४॥
Sabʰ kichʰ bi▫aapaṫ bin har rang raaṫ. ||4||
It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4||
|
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
संतन के बंधन काटे हरि राइ ॥
Sanṫan ké banḋʰan kaaté har raa▫é.
The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints.
|
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥
ता कउ कहा बिआपै माइ ॥
Ṫaa ka▫o kahaa bi▫aapæ maa▫é.
How can Maya torment them?
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥
कहु नानक जिनि धूरि संत पाई ॥
Kaho Naanak jin ḋʰoor sanṫ paa▫ee.
Says Nanak, who have obtained the dust of the feet of the Saints,
|
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥
ता कै निकटि न आवै माई ॥५॥१९॥८८॥
Ṫaa kæ nikat na aavæ maa▫ee. ||5||19||88||
Maya does not draw near them. ||5||19||88||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
|
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥
नैनहु नीद पर द्रिसटि विकार ॥
Nænhu neeḋ par ḋarisat vikaar.
The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another.
|
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥
स्रवण सोए सुणि निंद वीचार ॥
Sarvaṇ so▫é suṇ ninḋ veechaar.
The ears are asleep, listening to slanderous stories.
|
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥
रसना सोई लोभि मीठै सादि ॥
Rasnaa so▫ee lobʰ meetʰæ saaḋ.
The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors.
|
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥
मनु सोइआ माइआ बिसमादि ॥१॥
Man so▫i▫aa maa▫i▫aa bismaaḋ. ||1||
The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1||
|
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥
इसु ग्रिह महि कोई जागतु रहै ॥
Is garih mėh ko▫ee jaagaṫ rahæ.
Those who remain awake in this house are very rare;
|
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साबतु वसतु ओहु अपनी लहै ॥१॥ रहाउ ॥
Saabaṫ vasaṫ oh apnee lahæ. ||1|| rahaa▫o.
by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause||
|
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥
सगल सहेली अपनै रस माती ॥
Sagal sahélee apnæ ras maaṫee.
All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures;
|
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥
ग्रिह अपुने की खबरि न जाती ॥
Garih apuné kee kʰabar na jaaṫee.
they do not know how to guard their own home.
|
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥
मुसनहार पंच बटवारे ॥
Musanhaar panch batvaaré.
The five thieves have plundered them;
|
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥
सूने नगरि परे ठगहारे ॥२॥
Sooné nagar paré tʰag▫haaré. ||2||
the thugs descend upon the unguarded village. ||2||
|
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥
उन ते राखै बापु न माई ॥
Un ṫé raakʰæ baap na maa▫ee.
Our mothers and fathers cannot save us from them;
|
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥
उन ते राखै मीतु न भाई ॥
Un ṫé raakʰæ meeṫ na bʰaa▫ee.
friends and brothers cannot protect us from them -
|
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥
दरबि सिआणप ना ओइ रहते ॥
Ḋarab si▫aaṇap naa o▫é rahṫé.
they cannot be restrained by wealth or cleverness.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥
साधसंगि ओइ दुसट वसि होते ॥३॥
Saaḋʰsang o▫é ḋusat vas hoṫé. ||3||
Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3||
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥
करि किरपा मोहि सारिंगपाणि ॥
Kar kirpaa mohi saaringpaaṇ.
Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world.
|
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥
संतन धूरि सरब निधान ॥
Sanṫan ḋʰoor sarab niḋʰaan.
The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need.
|
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥
साबतु पूंजी सतिगुर संगि ॥
Saabaṫ poonjee saṫgur sang.
In the Company of the True Guru, one’s investment remains intact.
|
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
नानकु जागै पारब्रहम कै रंगि ॥४॥
Naanak jaagæ paarbarahm kæ rang. ||4||
Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4||
|
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥
सो जागै जिसु प्रभु किरपालु ॥
So jaagæ jis parabʰ kirpaal.
He alone is awake, unto whom God shows His Mercy.
|
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥
इह पूंजी साबतु धनु मालु ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२०॥८९॥
Ih poonjee saabaṫ ḋʰan maal. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||20||89||
This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second. Pause||20||89||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
|
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥
जा कै वसि खान सुलतान ॥
Jaa kæ vas kʰaan sulṫaan.
Kings and emperors are under His Power.
|
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥
जा कै वसि है सगल जहान ॥
Jaa kæ vas hæ sagal jahaan.
The whole world is under His Power.
|
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
जा का कीआ सभु किछु होइ ॥
Jaa kaa kee▫aa sabʰ kichʰ ho▫é.
Everything is done by His doing;
|
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥
तिस ते बाहरि नाही कोइ ॥१॥
Ṫis ṫé baahar naahee ko▫é. ||1||
other than Him, there is nothing at all. ||1||
|
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥
कहु बेनंती अपुने सतिगुर पाहि ॥
Kaho bénanṫee apuné saṫgur paahi.
Offer your prayers to your True Guru;
|
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
काज तुमारे देइ निबाहि ॥१॥ रहाउ ॥
Kaaj ṫumaaré ḋé▫é nibaahi. ||1|| rahaa▫o.
He will resolve your affairs. ||1||Pause||
|
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥
सभ ते ऊच जा का दरबारु ॥
Sabʰ ṫé ooch jaa kaa ḋarbaar.
The Darbaar of His Court is the most exalted of all.
|
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
सगल भगत जा का नामु अधारु ॥
Sagal bʰagaṫ jaa kaa naam aḋʰaar.
His Name is the Support of all His devotees.
|
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥
सरब बिआपित पूरन धनी ॥
Sarab bi▫aapaṫ pooran ḋʰanee.
The Perfect Master is pervading everywhere.
|
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥
जा की सोभा घटि घटि बनी ॥२॥
Jaa kee sobʰaa gʰat gʰat banee. ||2||
His Glory is manifest in each and every heart. ||2||
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥
जिसु सिमरत दुख डेरा ढहै ॥
Jis simraṫ ḋukʰ déraa dʰahæ.
Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished.
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥
जिसु सिमरत जमु किछू न कहै ॥
Jis simraṫ jam kichʰoo na kahæ.
Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you.
|
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥
जिसु सिमरत होत सूके हरे ॥
Jis simraṫ hoṫ sooké haré.
Remembering Him in meditation, the dry branches become green again.
|