| ਗਉੜੀ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥ गउड़ी महला ५ ॥
 Ga▫oṛee mėhlaa 5.
 Gauree, Fifth Mehl:
 
 
 | 
| ਰੰਗ  ਸੰਗਿ  ਬਿਖਿਆ  ਕੇ  ਭੋਗਾ  ਇਨ  ਸੰਗਿ  ਅੰਧ  ਨ  ਜਾਨੀ  ॥੧॥ रंग संगि बिखिआ के भोगा इन संगि अंध न जानी ॥१॥
 Rang sang bikʰi▫aa ké bʰogaa in sang anḋʰ na jaanee. ||1||
 He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1||
 
 
 | 
| ਹਉ  ਸੰਚਉ  ਹਉ  ਖਾਟਤਾ  ਸਗਲੀ  ਅਵਧ  ਬਿਹਾਨੀ  ॥  ਰਹਾਉ  ॥ हउ संचउ हउ खाटता सगली अवध बिहानी ॥ रहाउ ॥
 Ha▫o sancha▫o ha▫o kʰaatṫaa saglee avaḋʰ bihaanee. Rahaa▫o.
 I am earning profits, I am getting rich, he says, as his life passes away. ||Pause||
 
 
 | 
| ਹਉ  ਸੂਰਾ  ਪਰਧਾਨੁ  ਹਉ  ਕੋ  ਨਾਹੀ  ਮੁਝਹਿ  ਸਮਾਨੀ  ॥੨॥ हउ सूरा परधानु हउ को नाही मुझहि समानी ॥२॥
 Ha▫o sooraa parḋʰaan ha▫o ko naahee mujʰėh samaanee. ||2||
 I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me. ||2||
 
 
 | 
| ਜੋਬਨਵੰਤ  ਅਚਾਰ  ਕੁਲੀਨਾ  ਮਨ  ਮਹਿ  ਹੋਇ  ਗੁਮਾਨੀ  ॥੩॥ जोबनवंत अचार कुलीना मन महि होइ गुमानी ॥३॥
 Jobanvanṫ achaar kuleenaa man mėh ho▫é gumaanee. ||3||
 I am young, cultured, and born of a good family. In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3||
 
 
 | 
| ਜਿਉ  ਉਲਝਾਇਓ  ਬਾਧ  ਬੁਧਿ  ਕਾ  ਮਰਤਿਆ  ਨਹੀ  ਬਿਸਰਾਨੀ  ॥੪॥ जिउ उलझाइओ बाध बुधि का मरतिआ नही बिसरानी ॥४॥
 Ji▫o uljʰaa▫i▫o baaḋʰ buḋʰ kaa marṫi▫aa nahee bisraanee. ||4||
 He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4||
 
 
 | 
| ਭਾਈ  ਮੀਤ  ਬੰਧਪ  ਸਖੇ  ਪਾਛੇ  ਤਿਨਹੂ  ਕਉ  ਸੰਪਾਨੀ  ॥੫॥ भाई मीत बंधप सखे पाछे तिनहू कउ स्मपानी ॥५॥
 Bʰaa▫ee meeṫ banḋʰap sakʰé paachʰé ṫinhoo ka▫o sampaanee. ||5||
 Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5||
 
 
 | 
| ਜਿਤੁ  ਲਾਗੋ  ਮਨੁ  ਬਾਸਨਾ  ਅੰਤਿ  ਸਾਈ  ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ  ॥੬॥ जितु लागो मनु बासना अंति साई प्रगटानी ॥६॥
 Jiṫ laago man baasnaa anṫ saa▫ee paragtaanee. ||6||
 That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6||
 
 
 | 
| ਅਹੰਬੁਧਿ  ਸੁਚਿ  ਕਰਮ  ਕਰਿ  ਇਹ  ਬੰਧਨ  ਬੰਧਾਨੀ  ॥੭॥ अह्मबुधि सुचि करम करि इह बंधन बंधानी ॥७॥
 Ahaⁿ▫buḋʰ such karam kar ih banḋʰan banḋʰaanee. ||7||
 He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7||
 
 
 | 
| ਦਇਆਲ  ਪੁਰਖ  ਕਿਰਪਾ  ਕਰਹੁ  ਨਾਨਕ  ਦਾਸ  ਦਸਾਨੀ  ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥  ਜੁਮਲਾ दइआल पुरख किरपा करहु नानक दास दसानी ॥८॥३॥१५॥४४॥ जुमला
 Ḋa▫i▫aal purakʰ kirpaa karahu Naanak ḋaas ḋasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa
 O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total||
 
 
 | 
| ੴ  ਸਤਿਨਾਮੁ  ਕਰਤਾ  ਪੁਰਖੁ  ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ  ॥ ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
 Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ.
 One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:
 
 
 | 
| ਰਾਗੁ  ਗਉੜੀ  ਪੂਰਬੀ  ਛੰਤ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ रागु गउड़ी पूरबी छंत महला १ ॥
 Raag ga▫oṛee poorbee chʰanṫ mėhlaa 1.
 Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl:
 
 
 | 
| ਮੁੰਧ  ਰੈਣਿ  ਦੁਹੇਲੜੀਆ  ਜੀਉ  ਨੀਦ  ਨ  ਆਵੈ  ॥ मुंध रैणि दुहेलड़ीआ जीउ नीद न आवै ॥
 Munḋʰ ræṇ ḋuhélṛee▫aa jee▫o neeḋ na aavæ.
 For the bride, the night is painful; sleep does not come.
 
 
 | 
| ਸਾ  ਧਨ  ਦੁਬਲੀਆ  ਜੀਉ  ਪਿਰ  ਕੈ  ਹਾਵੈ  ॥ सा धन दुबलीआ जीउ पिर कै हावै ॥
 Saa ḋʰan ḋublee▫aa jee▫o pir kæ haavæ.
 The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord.
 
 
 | 
| ਧਨ  ਥੀਈ  ਦੁਬਲਿ  ਕੰਤ  ਹਾਵੈ  ਕੇਵ  ਨੈਣੀ  ਦੇਖਏ  ॥ धन थीई दुबलि कंत हावै केव नैणी देखए ॥
 Ḋʰan ṫʰee▫ee ḋubal kanṫ haavæ kév næṇee ḋékʰ▫é.
 The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?
 
 
 | 
| ਸੀਗਾਰ  ਮਿਠ  ਰਸ  ਭੋਗ  ਭੋਜਨ  ਸਭੁ  ਝੂਠੁ  ਕਿਤੈ  ਨ  ਲੇਖਏ  ॥ सीगार मिठ रस भोग भोजन सभु झूठु कितै न लेखए ॥
 Seegaar mitʰ ras bʰog bʰojan sabʰ jʰootʰ kiṫæ na lékʰ▫é.
 Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all.
 
 
 | 
| ਮੈ  ਮਤ  ਜੋਬਨਿ  ਗਰਬਿ  ਗਾਲੀ  ਦੁਧਾ  ਥਣੀ  ਨ  ਆਵਏ  ॥ मै मत जोबनि गरबि गाली दुधा थणी न आवए ॥
 Mæ maṫ joban garab gaalee ḋuḋʰaa ṫʰaṇee na aav▫é.
 Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਸਾ  ਧਨ  ਮਿਲੈ  ਮਿਲਾਈ  ਬਿਨੁ  ਪਿਰ  ਨੀਦ  ਨ  ਆਵਏ  ॥੧॥ नानक सा धन मिलै मिलाई बिनु पिर नीद न आवए ॥१॥
 Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee bin pir neeḋ na aav▫é. ||1||
 O Nanak! The soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1||
 
 
 | 
| ਮੁੰਧ  ਨਿਮਾਨੜੀਆ  ਜੀਉ  ਬਿਨੁ  ਧਨੀ  ਪਿਆਰੇ  ॥ मुंध निमानड़ीआ जीउ बिनु धनी पिआरे ॥
 Munḋʰ nimaanṛee▫aa jee▫o bin ḋʰanee pi▫aaré.
 The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord.
 
 
 | 
| ਕਿਉ  ਸੁਖੁ  ਪਾਵੈਗੀ  ਬਿਨੁ  ਉਰ  ਧਾਰੇ  ॥ किउ सुखु पावैगी बिनु उर धारे ॥
 Ki▫o sukʰ paaṛægee bin ur ḋʰaaré.
 How can she find peace, without enshrining Him in her heart?
 
 
 | 
| ਨਾਹ  ਬਿਨੁ  ਘਰ  ਵਾਸੁ  ਨਾਹੀ  ਪੁਛਹੁ  ਸਖੀ  ਸਹੇਲੀਆ  ॥ नाह बिनु घर वासु नाही पुछहु सखी सहेलीआ ॥
 Naah bin gʰar vaas naahee puchʰahu sakʰee sahélee▫aa.
 Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions.
 
 
 | 
| ਬਿਨੁ  ਨਾਮ  ਪ੍ਰੀਤਿ  ਪਿਆਰੁ  ਨਾਹੀ  ਵਸਹਿ  ਸਾਚਿ  ਸੁਹੇਲੀਆ  ॥ बिनु नाम प्रीति पिआरु नाही वसहि साचि सुहेलीआ ॥
 Bin naam pareeṫ pi▫aar naahee vasėh saach suhélee▫aa.
 Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace.
 
 
 | 
| ਸਚੁ  ਮਨਿ  ਸਜਨ  ਸੰਤੋਖਿ  ਮੇਲਾ  ਗੁਰਮਤੀ  ਸਹੁ  ਜਾਣਿਆ  ॥ सचु मनि सजन संतोखि मेला गुरमती सहु जाणिआ ॥
 Sach man sajan sanṫokʰ mélaa gurmaṫee saho jaaṇi▫aa.
 Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru’s Teachings, the Husband Lord is known.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਨਾਮੁ  ਨ  ਛੋਡੈ  ਸਾ  ਧਨ  ਨਾਮਿ  ਸਹਜਿ  ਸਮਾਣੀਆ  ॥੨॥ नानक नामु न छोडै सा धन नामि सहजि समाणीआ ॥२॥
 Naanak naam na chʰodæ saa ḋʰan naam sahj samaaṇee▫aa. ||2||
 O Nanak! That soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2||
 
 
 | 
| ਮਿਲੁ  ਸਖੀ  ਸਹੇਲੜੀਹੋ  ਹਮ  ਪਿਰੁ  ਰਾਵੇਹਾ  ॥ मिलु सखी सहेलड़ीहो हम पिरु रावेहा ॥
 Mil sakʰee sahélṛeeho ham pir raavéhaa.
 Come, O my sisters and companions - let’s enjoy our Husband Lord.
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਪੁਛਿ  ਲਿਖਉਗੀ  ਜੀਉ  ਸਬਦਿ  ਸਨੇਹਾ  ॥ गुर पुछि लिखउगी जीउ सबदि सनेहा ॥
 Gur puchʰ likʰ▫ugee jee▫o sabaḋ sanéhaa.
 I will ask the Guru, and write His Word as my love-note.
 
 
 | 
| ਸਬਦੁ  ਸਾਚਾ  ਗੁਰਿ  ਦਿਖਾਇਆ  ਮਨਮੁਖੀ  ਪਛੁਤਾਣੀਆ  ॥ सबदु साचा गुरि दिखाइआ मनमुखी पछुताणीआ ॥
 Sabaḋ saachaa gur ḋikʰaa▫i▫aa manmukʰee pachʰuṫaaṇee▫aa.
 The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed Manmukhs will regret and repent.
 
 
 | 
| ਨਿਕਸਿ  ਜਾਤਉ  ਰਹੈ  ਅਸਥਿਰੁ  ਜਾਮਿ  ਸਚੁ  ਪਛਾਣਿਆ  ॥ निकसि जातउ रहै असथिरु जामि सचु पछाणिआ ॥
 Nikas jaaṫa▫o rahæ asṫʰir jaam sach pachʰaaṇi▫aa.
 My wandering mind became steady, when I recognized the True One.
 
 
 | 
| ਸਾਚ  ਕੀ  ਮਤਿ  ਸਦਾ  ਨਉਤਨ  ਸਬਦਿ  ਨੇਹੁ  ਨਵੇਲਓ  ॥ साच की मति सदा नउतन सबदि नेहु नवेलओ ॥
 Saach kee maṫ saḋaa na▫uṫan sabaḋ néhu navéla▫o.
 The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਨਦਰੀ  ਸਹਜਿ  ਸਾਚਾ  ਮਿਲਹੁ  ਸਖੀ  ਸਹੇਲੀਹੋ  ॥੩॥ नानक नदरी सहजि साचा मिलहु सखी सहेलीहो ॥३॥
 Naanak naḋree sahj saachaa milhu sakʰee sahéleeho. ||3||
 O Nanak! Through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let’s meet Him, O my sisters and companions. ||3||
 
 
 | 
| ਮੇਰੀ  ਇਛ  ਪੁਨੀ  ਜੀਉ  ਹਮ  ਘਰਿ  ਸਾਜਨੁ  ਆਇਆ  ॥ मेरी इछ पुनी जीउ हम घरि साजनु आइआ ॥
 Méree ichʰ punee jee▫o ham gʰar saajan aa▫i▫aa.
 My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home.
 
 
 | 
| ਮਿਲਿ  ਵਰੁ  ਨਾਰੀ  ਮੰਗਲੁ  ਗਾਇਆ  ॥ मिलि वरु नारी मंगलु गाइआ ॥
 Mil var naaree mangal gaa▫i▫aa.
 At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung.
 
 
 | 
| ਗੁਣ  ਗਾਇ  ਮੰਗਲੁ  ਪ੍ਰੇਮਿ  ਰਹਸੀ  ਮੁੰਧ  ਮਨਿ  ਓਮਾਹਓ  ॥ गुण गाइ मंगलु प्रेमि रहसी मुंध मनि ओमाहओ ॥
 Guṇ gaa▫é mangal parém rahsee munḋʰ man omaaha▫o.
 Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride’s mind is thrilled and delighted.
 
 
 | 
| ਸਾਜਨ  ਰਹੰਸੇ  ਦੁਸਟ  ਵਿਆਪੇ  ਸਾਚੁ  ਜਪਿ  ਸਚੁ  ਲਾਹਓ  ॥ साजन रहंसे दुसट विआपे साचु जपि सचु लाहओ ॥
 Saajan rahansé ḋusat vi▫aapé saach jap sach laaha▫o.
 My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained.
 
 
 | 
| ਕਰ  ਜੋੜਿ  ਸਾ  ਧਨ  ਕਰੈ  ਬਿਨਤੀ  ਰੈਣਿ  ਦਿਨੁ  ਰਸਿ  ਭਿੰਨੀਆ  ॥ कर जोड़ि सा धन करै बिनती रैणि दिनु रसि भिंनीआ ॥
 Kar joṛ saa ḋʰan karæ binṫee ræṇ ḋin ras bʰinnee▫aa.
 With her palms pressed together, the soul-bride prays that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਪਿਰੁ  ਧਨ  ਕਰਹਿ  ਰਲੀਆ  ਇਛ  ਮੇਰੀ  ਪੁੰਨੀਆ  ॥੪॥੧॥ नानक पिरु धन करहि रलीआ इछ मेरी पुंनीआ ॥४॥१॥
 Naanak pir ḋʰan karahi ralee▫aa ichʰ méree punnee▫aa. ||4||1||
 O Nanak! The Husband Lord and the soul-bride revel together; my desires are fulfilled. ||4||1||
 
 
 |