| ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ  ਨਾਮੁ  ਨਿਰੰਜਨ  ਪਾਇਆ  ਗਿਆਨ  ਕਾਇਆ  ਰਸ  ਭੋਗੰ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ अमृतु नामु निरंजन पाइआ गिआन काइआ रस भोगं ॥१॥ रहाउ ॥
 Amriṫ naam niranjan paa▫i▫aa gi▫aan kaa▫i▫aa ras bʰogaⁿ. ||1|| rahaa▫o.
 One who has obtained the Ambrosial Naam, the Name of the Immaculate Lord - his body enjoys the pleasure of spiritual wisdom. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਸਿਵ  ਨਗਰੀ  ਮਹਿ  ਆਸਣਿ  ਬੈਸਉ  ਕਲਪ  ਤਿਆਗੀ  ਬਾਦੰ  ॥ सिव नगरी महि आसणि बैसउ कलप तिआगी बादं ॥
 Siv nagree mėh aasaṇ bæsa▫o kalap ṫi▫aagee baaḋaⁿ.
 In the Lord’s City, he sits in his Yogic posture, and he forsakes his desires and conflicts.
 
 
 | 
| ਸਿੰਙੀ  ਸਬਦੁ  ਸਦਾ  ਧੁਨਿ  ਸੋਹੈ  ਅਹਿਨਿਸਿ  ਪੂਰੈ  ਨਾਦੰ  ॥੨॥ सिंङी सबदु सदा धुनि सोहै अहिनिसि पूरै नादं ॥२॥
 Sińee sabaḋ saḋaa ḋʰun sohæ ahinis pooræ naaḋaⁿ. ||2||
 The sound of the horn ever rings out its beautiful melody, and day and night, he is filled with the sound current of the Naad. ||2||
 
 
 | 
| ਪਤੁ  ਵੀਚਾਰੁ  ਗਿਆਨ  ਮਤਿ  ਡੰਡਾ  ਵਰਤਮਾਨ  ਬਿਭੂਤੰ  ॥ पतु वीचारु गिआन मति डंडा वरतमान बिभूतं ॥
 Paṫ veechaar gi▫aan maṫ dandaa varaṫmaan bibʰooṫaⁿ.
 My cup is reflective meditation, and spiritual wisdom is my walking stick; to dwell in the Lord’s Presence is the ashes I apply to my body.
 
 
 | 
| ਹਰਿ  ਕੀਰਤਿ  ਰਹਰਾਸਿ  ਹਮਾਰੀ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਪੰਥੁ  ਅਤੀਤੰ  ॥੩॥ हरि कीरति रहरासि हमारी गुरमुखि पंथु अतीतं ॥३॥
 Har keeraṫ rahraas hamaaree gurmukʰ panṫʰ aṫeeṫaⁿ. ||3||
 The Praise of the Lord is my occupation; and to live as Gurmukh is my pure religion. ||3||
 
 
 | 
| ਸਗਲੀ  ਜੋਤਿ  ਹਮਾਰੀ  ਸੰਮਿਆ  ਨਾਨਾ  ਵਰਨ  ਅਨੇਕੰ  ॥ सगली जोति हमारी संमिआ नाना वरन अनेकं ॥
 Saglee joṫ hamaaree sammi▫aa naanaa varan anékaⁿ.
 My arm-rest is to see the Lord’s Light in all, although their forms and colors are so numerous.
 
 
 | 
| ਕਹੁ  ਨਾਨਕ  ਸੁਣਿ  ਭਰਥਰਿ  ਜੋਗੀ  ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ  ਲਿਵ  ਏਕੰ  ॥੪॥੩॥੩੭॥ कहु नानक सुणि भरथरि जोगी पारब्रहम लिव एकं ॥४॥३॥३७॥
 Kaho Naanak suṇ bʰarṫʰar jogee paarbarahm liv ékaⁿ. ||4||3||37||
 Says Nanak, listen, O Bharthari Yogi: love only the Supreme Lord God. ||4||3||37||
 
 
 | 
| ਆਸਾ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ आसा महला १ ॥
 Aasaa mėhlaa 1.
 Aasaa, First Mehl:
 
 
 | 
| ਗੁੜੁ  ਕਰਿ  ਗਿਆਨੁ  ਧਿਆਨੁ  ਕਰਿ  ਧਾਵੈ  ਕਰਿ  ਕਰਣੀ  ਕਸੁ  ਪਾਈਐ  ॥ गुड़ु करि गिआनु धिआनु करि धावै करि करणी कसु पाईऐ ॥
 Guṛ kar gi▫aan ḋʰi▫aan kar ḋʰaavæ kar karṇee kas paa▫ee▫æ.
 Make spiritual wisdom your molasses, and meditation your scented flowers; let good deeds be the herbs.
 
 
 | 
| ਭਾਠੀ  ਭਵਨੁ  ਪ੍ਰੇਮ  ਕਾ  ਪੋਚਾ  ਇਤੁ  ਰਸਿ  ਅਮਿਉ  ਚੁਆਈਐ  ॥੧॥ भाठी भवनु प्रेम का पोचा इतु रसि अमिउ चुआईऐ ॥१॥
 Bʰaatʰee bʰavan parém kaa pochaa iṫ ras ami▫o chu▫aa▫ee▫æ. ||1||
 Let devotional faith be the distilling fire, and your love the ceramic cup. thus, the sweet nectar of life is distilled. ||1||
 
 
 | 
| ਬਾਬਾ  ਮਨੁ  ਮਤਵਾਰੋ  ਨਾਮ  ਰਸੁ  ਪੀਵੈ  ਸਹਜ  ਰੰਗ  ਰਚਿ  ਰਹਿਆ  ॥ बाबा मनु मतवारो नाम रसु पीवै सहज रंग रचि रहिआ ॥
 Baabaa man maṫvaaro naam ras peevæ sahj rang rach rahi▫aa.
 O Baba, the mind is intoxicated with the Naam, drinking in its Nectar. It remains absorbed in the Lord’s Love.
 
 
 | 
| ਅਹਿਨਿਸਿ  ਬਨੀ  ਪ੍ਰੇਮ  ਲਿਵ  ਲਾਗੀ  ਸਬਦੁ  ਅਨਾਹਦ  ਗਹਿਆ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ अहिनिसि बनी प्रेम लिव लागी सबदु अनाहद गहिआ ॥१॥ रहाउ ॥
 Ahinis banee parém liv laagee sabaḋ anaahaḋ gahi▫aa. ||1|| rahaa▫o.
 Night and day, remaining attached to the Love of the Lord, the celestial music of the Shabad resounds. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਪੂਰਾ  ਸਾਚੁ  ਪਿਆਲਾ  ਸਹਜੇ  ਤਿਸਹਿ  ਪੀਆਏ  ਜਾ  ਕਉ  ਨਦਰਿ  ਕਰੇ  ॥ पूरा साचु पिआला सहजे तिसहि पीआए जा कउ नदरि करे ॥
 Pooraa saach pi▫aalaa sėhjé ṫisėh pee▫aa▫é jaa ka▫o naḋar karé.
 The Perfect Lord naturally gives the cup of Truth, to the one upon whom He casts His Glance of Grace.
 
 
 | 
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ  ਕਾ  ਵਾਪਾਰੀ  ਹੋਵੈ  ਕਿਆ  ਮਦਿ  ਛੂਛੈ  ਭਾਉ  ਧਰੇ  ॥੨॥ अमृत का वापारी होवै किआ मदि छूछै भाउ धरे ॥२॥
 Amriṫ kaa vaapaaree hovæ ki▫aa maḋ chʰoochʰæ bʰaa▫o ḋʰaré. ||2||
 One who trades in this Nectar - how could he ever love the wine of the world? ||2||
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਕੀ  ਸਾਖੀ  ਅੰਮ੍ਰਿਤ  ਬਾਣੀ  ਪੀਵਤ  ਹੀ  ਪਰਵਾਣੁ  ਭਇਆ  ॥ गुर की साखी अमृत बाणी पीवत ही परवाणु भइआ ॥
 Gur kee saakʰee amriṫ baṇee peevaṫ hee parvaaṇ bʰa▫i▫aa.
 The Teachings of the Guru, the Ambrosial Bani - drinking them in, one becomes acceptable and renowned.
 
 
 | 
| ਦਰ  ਦਰਸਨ  ਕਾ  ਪ੍ਰੀਤਮੁ  ਹੋਵੈ  ਮੁਕਤਿ  ਬੈਕੁੰਠੈ  ਕਰੈ  ਕਿਆ  ॥੩॥ दर दरसन का प्रीतमु होवै मुकति बैकुंठै करै किआ ॥३॥
 Ḋar ḋarsan kaa pareeṫam hovæ mukaṫ bækuntʰé karæ ki▫aa. ||3||
 Unto the one who loves the Lord’s Court, and the Blessed Vision of His Darshan, of what use is liberation or paradise? ||3||
 
 
 | 
| ਸਿਫਤੀ  ਰਤਾ  ਸਦ  ਬੈਰਾਗੀ  ਜੂਐ  ਜਨਮੁ  ਨ  ਹਾਰੈ  ॥ सिफती रता सद बैरागी जूऐ जनमु न हारै ॥
 Sifṫee raṫaa saḋ bæraagee joo▫æ janam na haaræ.
 Imbued with the Lord’s Praises, one is forever a Bairaagee, a renunciate, and one’s life is not lost in the gamble.
 
 
 | 
| ਕਹੁ  ਨਾਨਕ  ਸੁਣਿ  ਭਰਥਰਿ  ਜੋਗੀ  ਖੀਵਾ  ਅੰਮ੍ਰਿਤ  ਧਾਰੈ  ॥੪॥੪॥੩੮॥ कहु नानक सुणि भरथरि जोगी खीवा अमृत धारै ॥४॥४॥३८॥
 Kaho Naanak suṇ bʰarṫʰar jogee kʰeevaa amriṫ ḋʰaaræ. ||4||4||38||
 Says Nanak, listen, O Bharthari Yogi: drink the intoxicating nectar of the Lord. ||4||4||38||
 
 
 | 
| ਆਸਾ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ आसा महला १ ॥
 Aasaa mėhlaa 1.
 Aasaa, First Mehl:
 
 
 | 
| ਖੁਰਾਸਾਨ  ਖਸਮਾਨਾ  ਕੀਆ  ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ  ਡਰਾਇਆ  ॥ खुरासान खसमाना कीआ हिंदुसतानु डराइआ ॥
 Kʰuraasaan kʰasmaanaa kee▫aa hinḋusaṫaan daraa▫i▫aa.
 Having attacked Khuraasaan, Baabar terrified Hindustan.
 
 
 | 
| ਆਪੈ  ਦੋਸੁ  ਨ  ਦੇਈ  ਕਰਤਾ  ਜਮੁ  ਕਰਿ  ਮੁਗਲੁ  ਚੜਾਇਆ  ॥ आपै दोसु न देई करता जमु करि मुगलु चड़ाइआ ॥
 Aapæ ḋos na ḋé▫ee karṫaa jam kar mugal chaṛaa▫i▫aa.
 The Creator Himself does not take the blame, but has sent the Mogal as the messenger of death.
 
 
 | 
| ਏਤੀ  ਮਾਰ  ਪਈ  ਕਰਲਾਣੇ  ਤੈਂ  ਕੀ  ਦਰਦੁ  ਨ  ਆਇਆ  ॥੧॥ एती मार पई करलाणे तैं की दरदु न आइआ ॥१॥
 Éṫee maar pa▫ee karlaaṇé ṫæⁿ kee ḋaraḋ na aa▫i▫aa. ||1||
 There was so much slaughter that the people screamed. Didn’t You feel compassion, Lord? ||1||
 
 
 | 
| ਕਰਤਾ  ਤੂੰ  ਸਭਨਾ  ਕਾ  ਸੋਈ  ॥ करता तूं सभना का सोई ॥
 Karṫaa ṫooⁿ sabʰnaa kaa so▫ee.
 O Creator Lord, You are the Master of all.
 
 
 | 
| ਜੇ  ਸਕਤਾ  ਸਕਤੇ  ਕਉ  ਮਾਰੇ  ਤਾ  ਮਨਿ  ਰੋਸੁ  ਨ  ਹੋਈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ जे सकता सकते कउ मारे ता मनि रोसु न होई ॥१॥ रहाउ ॥
 Jé sakṫaa sakṫé ka▫o maaré ṫaa man ros na ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
 If some powerful man strikes out against another man, then no one feels any grief in their mind. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਸਕਤਾ  ਸੀਹੁ  ਮਾਰੇ  ਪੈ  ਵਗੈ  ਖਸਮੈ  ਸਾ  ਪੁਰਸਾਈ  ॥ सकता सीहु मारे पै वगै खसमै सा पुरसाई ॥
 Sakṫaa seehu maaré pæ vagæ kʰasmæ saa pursaa▫ee.
 But if a powerful tiger attacks a flock of sheep and kills them, then its master must answer for it.
 
 
 | 
| ਰਤਨ  ਵਿਗਾੜਿ  ਵਿਗੋਏ  ਕੁਤੀ  ਮੁਇਆ  ਸਾਰ  ਨ  ਕਾਈ  ॥ रतन विगाड़ि विगोए कुतीं मुइआ सार न काई ॥
 Raṫan vigaaṛ vigo▫é kuṫeeⁿ mu▫i▫aa saar na kaa▫ee.
 This priceless country has been laid waste and defiled by dogs, and no one pays any attention to the dead.
 
 
 | 
| ਆਪੇ  ਜੋੜਿ  ਵਿਛੋੜੇ  ਆਪੇ  ਵੇਖੁ  ਤੇਰੀ  ਵਡਿਆਈ  ॥੨॥ आपे जोड़ि विछोड़े आपे वेखु तेरी वडिआई ॥२॥
 Aapé joṛ vichʰoṛé aapé vékʰ ṫéree vadi▫aa▫ee. ||2||
 You Yourself unite, and You Yourself separate; I gaze upon Your Glorious Greatness. ||2||
 
 
 | 
| ਜੇ  ਕੋ  ਨਾਉ  ਧਰਾਏ  ਵਡਾ  ਸਾਦ  ਕਰੇ  ਮਨਿ  ਭਾਣੇ  ॥ जे को नाउ धराए वडा साद करे मनि भाणे ॥
 Jé ko naa▫o ḋʰaraa▫é vadaa saaḋ karé man bʰaaṇé.
 One may give himself a great name, and revel in the pleasures of the mind,
 
 
 | 
| ਖਸਮੈ  ਨਦਰੀ  ਕੀੜਾ  ਆਵੈ  ਜੇਤੇ  ਚੁਗੈ  ਦਾਣੇ  ॥ खसमै नदरी कीड़ा आवै जेते चुगै दाणे ॥
 Kʰasmæ naḋree keeṛaa aavæ jéṫé chugæ ḋaaṇé.
 but in the Eyes of the Lord and Master, he is just a worm, for all the corn that he eats.
 
 
 | 
| ਮਰਿ  ਮਰਿ  ਜੀਵੈ  ਤਾ  ਕਿਛੁ  ਪਾਏ  ਨਾਨਕ  ਨਾਮੁ  ਵਖਾਣੇ  ॥੩॥੫॥੩੯॥ मरि मरि जीवै ता किछु पाए नानक नामु वखाणे ॥३॥५॥३९॥
 Mar mar jeevæ ṫaa kichʰ paa▫é Naanak naam vakʰaaṇé. ||3||5||39||
 Only one who dies to his ego while still alive, obtains the blessings, O Nanak! By chanting the Lord’s Name. ||3||5||39||
 
 
 | 
| ਰਾਗੁ  ਆਸਾ  ਘਰੁ  ੨  ਮਹਲਾ  ੩ रागु आसा घरु २ महला ३
 Raag aasaa gʰar 2 mėhlaa 3
 Raag Aasaa, Second House, Third Mehl:
 
 
 | 
| ੴ  ਸਤਿਗੁਰ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
 Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
 One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
 
 
 | 
| ਹਰਿ  ਦਰਸਨੁ  ਪਾਵੈ  ਵਡਭਾਗਿ  ॥ हरि दरसनु पावै वडभागि ॥
 Har ḋarsan paavæ vadbʰaag.
 The Blessed Vision of the Lord’s Darshan is obtained by great good fortune.
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਕੈ  ਸਬਦਿ  ਸਚੈ  ਬੈਰਾਗਿ  ॥ गुर कै सबदि सचै बैरागि ॥
 Gur kæ sabaḋ sachæ bæraag.
 Through the Word of the Guru’s Shabad, true detachment is obtained.
 
 
 | 
| ਖਟੁ  ਦਰਸਨੁ  ਵਰਤੈ  ਵਰਤਾਰਾ  ॥ खटु दरसनु वरतै वरतारा ॥
 Kʰat ḋarsan varṫæ varṫaaraa.
 The six systems of philosophy are pervasive,
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਕਾ  ਦਰਸਨੁ  ਅਗਮ  ਅਪਾਰਾ  ॥੧॥ गुर का दरसनु अगम अपारा ॥१॥
 Gur kaa ḋarsan agam apaaraa. ||1||
 but the Guru’s system is profound and unequaled. ||1||
 
 
 |