ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
बाजीगरी संसारु कबीरा चेति ढालि पासा ॥३॥१॥२३॥
Baajeegaree sansaar kabeeraa chéṫ dʰaal paasaa. ||3||1||23||
The world is a game, O Kabir, so throw the dice consciously. ||3||1||23||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
तनु रैनी मनु पुन रपि करि हउ पाचउ तत बराती ॥
Ṫan rænee man pun rap kar ha▫o paacha▫o ṫaṫ baraaṫee.
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
राम राइ सिउ भावरि लैहउ आतम तिह रंगि राती ॥१॥
Raam raa▫é si▫o bʰaavar læha▫o aaṫam ṫih rang raaṫee. ||1||
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||
|
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
गाउ गाउ री दुलहनी मंगलचारा ॥
Gaa▫o gaa▫o ree ḋulhanee mangalchaaraa.
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.
|
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरे ग्रिह आए राजा राम भतारा ॥१॥ रहाउ ॥
Méré garih aa▫é raajaa raam bʰaṫaaraa. ||1|| rahaa▫o.
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause||
|
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
नाभि कमल महि बेदी रचि ले ब्रहम गिआन उचारा ॥
Naabʰ kamal mėh béḋee rach lé barahm gi▫aan uchaaraa.
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
राम राइ सो दूलहु पाइओ अस बडभाग हमारा ॥२॥
Raam raa▫é so ḋoolahu paa▫i▫o as badbʰaag hamaaraa. ||2||
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
सुरि नर मुनि जन कउतक आए कोटि तेतीस उजानां ॥
Sur nar mun jan ka▫uṫak aa▫é kot ṫéṫees ujaanaaⁿ.
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
कहि कबीर मोहि बिआहि चले है पुरख एक भगवाना ॥३॥२॥२४॥
Kahi Kabeer mohi bi▫aahi chalé hæ purakʰ ék bʰagvaanaa. ||3||2||24||
Says Kabir, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
सासु की दुखी ससुर की पिआरी जेठ के नामि डरउ रे ॥
Saas kee ḋukʰee sasur kee pi▫aaree jétʰ ké naam dara▫o ré.
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband’s elder brother, Death.
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
सखी सहेली ननद गहेली देवर कै बिरहि जरउ रे ॥१॥
Sakʰee sahélee nanaḋ gahélee ḋévar kæ birėh jara▫o ré. ||1||
O my mates and companions, my husband’s sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband’s younger brother, divine knowledge. ||1||
|
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
मेरी मति बउरी मै रामु बिसारिओ किन बिधि रहनि रहउ रे ॥
Méree maṫ ba▫uree mæ raam bisaari▫o kin biḋʰ rahan raha▫o ré.
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?
|
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सेजै रमतु नैन नही पेखउ इहु दुखु का सउ कहउ रे ॥१॥ रहाउ ॥
Séjæ ramaṫ næn nahee pékʰa▫o ih ḋukʰ kaa sa▫o kaha▫o ré. ||1|| rahaa▫o.
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause||
|
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
बापु सावका करै लराई माइआ सद मतवारी ॥
Baap saavkaa karæ laraa▫ee maa▫i▫aa saḋ maṫvaaree.
My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.
|
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
बडे भाई कै जब संगि होती तब हउ नाह पिआरी ॥२॥
Badé bʰaa▫ee kæ jab sang hoṫee ṫab ha▫o naah pi▫aaree. ||2||
When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
कहत कबीर पंच को झगरा झगरत जनमु गवाइआ ॥
Kahaṫ Kabeer panch ko jʰagraa jʰagraṫ janam gavaa▫i▫aa.
Says Kabir, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
झूठी माइआ सभु जगु बाधिआ मै राम रमत सुखु पाइआ ॥३॥३॥२५॥
Jʰootʰee maa▫i▫aa sabʰ jag baaḋʰi▫aa mæ raam ramaṫ sukʰ paa▫i▫aa. ||3||3||25||
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
हम घरि सूतु तनहि नित ताना कंठि जनेऊ तुमारे ॥
Ham gʰar sooṫ ṫanėh niṫ ṫaanaa kantʰ jané▫oo ṫumaaré.
In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.
|
ਤੁਮੑ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
तुम्ह तउ बेद पड़हु गाइत्री गोबिंदु रिदै हमारे ॥१॥
Ṫumĥ ṫa▫o béḋ paṛahu gaa▫iṫaree gobinḋ riḋæ hamaaré. ||1||
You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||
|
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
मेरी जिहबा बिसनु नैन नाराइन हिरदै बसहि गोबिंदा ॥
Méree jihbaa bisan næn naaraa▫in hirḋæ basėh gobinḋaa.
Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.
|
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जम दुआर जब पूछसि बवरे तब किआ कहसि मुकंदा ॥१॥ रहाउ ॥
Jam ḋu▫aar jab poochʰas bavré ṫab ki▫aa kahas mukanḋaa. ||1|| rahaa▫o.
When you are interrogated at Death’s door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause||
|
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
हम गोरू तुम गुआर गुसाई जनम जनम रखवारे ॥
Ham goroo ṫum gu▫aar gusaa▫ee janam janam rakʰvaaré.
I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.
|
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
कबहूं न पारि उतारि चराइहु कैसे खसम हमारे ॥२॥
Kabahooⁿ na paar uṫaar charaa▫ihu kæsé kʰasam hamaaré. ||2||
You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||
|
ਤੂੰ ਬਾਮੑਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
तूं बाम्हनु मै कासीक जुलहा बूझहु मोर गिआना ॥
Ṫooⁿ baamĥan mæ kaaseek julhaa boojʰhu mor gi▫aanaa.
You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?
|
ਤੁਮੑ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
तुम्ह तउ जाचे भूपति राजे हरि सउ मोर धिआना ॥३॥४॥२६॥
Ṫumĥ ṫa▫o jaaché bʰoopaṫ raajé har sa▫o mor ḋʰi▫aanaa. ||3||4||26||
You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
जगि जीवनु ऐसा सुपने जैसा जीवनु सुपन समानं ॥
Jag jeevan æsaa supné jæsaa jeevan supan samaanaⁿ.
The life of the world is only a dream; life is just a dream.
|
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
साचु करि हम गाठि दीनी छोडि परम निधानं ॥१॥
Saach kar ham gaatʰ ḋeenee chʰod param niḋʰaanaⁿ. ||1||
Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥
बाबा माइआ मोह हितु कीन्ह ॥
Baabaa maa▫i▫aa moh hiṫ keenĥ.
O Father, I have enshrined love and affection for Maya,
|
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिनि गिआनु रतनु हिरि लीन्ह ॥१॥ रहाउ ॥
Jin gi▫aan raṫan hir leenĥ. ||1|| rahaa▫o.
which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause||
|
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
नैन देखि पतंगु उरझै पसु न देखै आगि ॥
Næn ḋékʰ paṫang urjʰæ pas na ḋékʰæ aag.
The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.
|
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
काल फास न मुगधु चेतै कनिक कामिनि लागि ॥२॥
Kaal faas na mugaḋʰ chéṫæ kanik kaamin laag. ||2||
Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||
|
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
करि बिचारु बिकार परहरि तरन तारन सोइ ॥
Kar bichaar bikaar par▫har ṫaran ṫaaran so▫é.
Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
कहि कबीर जगजीवनु ऐसा दुतीअ नाही कोइ ॥३॥५॥२७॥
Kahi Kabeer jagjeevan æsaa ḋuṫee▫a naahee ko▫é. ||3||5||27||
Says Kabir, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥
Ja▫o mæ roop kee▫é bahuṫéré ab fun roop na ho▫ee.
In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again.
|