ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ਛੋਡੀਐ ਭਾਈ ਹੋਈਐ ਸਭ ਕੀ ਧੂਰਿ ॥
मेरा तेरा छोडीऐ भाई होईऐ सभ की धूरि ॥
Méraa ṫéraa chʰodee▫æ bʰaa▫ee ho▫ee▫æ sabʰ kee ḋʰoor.
Give up your sense of mine and yours, O Siblings of Destiny, and become the dust of the feet of all.
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭਾਈ ਪੇਖੈ ਸੁਣੈ ਹਜੂਰਿ ॥
घटि घटि ब्रहमु पसारिआ भाई पेखै सुणै हजूरि ॥
Gʰat gʰat barahm pasaari▫aa bʰaa▫ee pékʰæ suṇæ hajoor.
In each and every heart, God is contained, O Siblings of Destiny; He sees, and hears, and is ever-present with us.
|
ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਵਿਸਰੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਾਈ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਮਰੀਐ ਝੂਰਿ ॥
जितु दिनि विसरै पारब्रहमु भाई तितु दिनि मरीऐ झूरि ॥
Jiṫ ḋin visræ paarbarahm bʰaa▫ee ṫiṫ ḋin maree▫æ jʰoor.
On that day when one forgets the Supreme Lord God, O Siblings of Destiny, on that day, one ought to die crying out in pain.
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਮਰਥੋ ਭਾਈ ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ॥੪॥
करन करावन समरथो भाई सरब कला भरपूरि ॥४॥
Karan karaavan samraṫʰo bʰaa▫ee sarab kalaa bʰarpoor. ||4||
He is the all-powerful Cause of all causes, O Siblings of Destiny; he is totally filled with all powers. ||4||
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਭਾਈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬਿਨਾਸੁ ॥
प्रेम पदारथु नामु है भाई माइआ मोह बिनासु ॥
Parém paḋaaraṫʰ naam hæ bʰaa▫ee maa▫i▫aa moh binaas.
The Love of the Name is the greatest treasure, O Siblings of Destiny; through it, emotional attachment to Maya is dispelled.
|
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਭਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥
तिसु भावै ता मेलि लए भाई हिरदै नाम निवासु ॥
Ṫis bʰaavæ ṫaa mél la▫é bʰaa▫ee hirḋæ naam nivaas.
If it is pleasing to His Will, then He unites us in His Union, O Siblings of Destiny; the Naam, the Name of the Lord, comes to abide in the mind.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੀਐ ਭਾਈ ਰਿਦੈ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥
गुरमुखि कमलु प्रगासीऐ भाई रिदै होवै परगासु ॥
Gurmukʰ kamal pargaasee▫æ bʰaa▫ee riḋæ hovæ pargaas.
The heart-lotus of the Gurmukh blossoms forth, O Siblings of Destiny, and the heart is illuminated.
|
ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਪਰਤਾਪੁ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ਮਉਲਿਆ ਧਰਤਿ ਅਕਾਸੁ ॥੫॥
प्रगटु भइआ परतापु प्रभ भाई मउलिआ धरति अकासु ॥५॥
Pargat bʰa▫i▫aa parṫaap parabʰ bʰaa▫ee ma▫oli▫aa ḋʰaraṫ akaas. ||5||
The Glory of God has been revealed, O Siblings of Destiny, and the earth and sky have blossomed forth. ||5||
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੰਤੋਖਿਆ ਭਾਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗਾ ਭਾਉ ॥
गुरि पूरै संतोखिआ भाई अहिनिसि लागा भाउ ॥
Gur pooræ sanṫokʰi▫aa bʰaa▫ee ahinis laagaa bʰaa▫o.
The Perfect Guru has blessed me with contentment, O Siblings of Destiny; day and night, I remain attached to the Lord’s Love.
|
ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਸਦਾ ਭਾਈ ਸਾਚਾ ਸਾਦੁ ਸੁਆਉ ॥
रसना रामु रवै सदा भाई साचा सादु सुआउ ॥
Rasnaa raam ravæ saḋaa bʰaa▫ee saachaa saaḋ su▫aa▫o.
My tongue continually chants the Lord’s Name, O Siblings of Destiny; this is the true taste, and the object of human life.
|
ਕਰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਿਆ ਭਾਈ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਇਆ ਥਾਉ ॥
करनी सुणि सुणि जीविआ भाई निहचलु पाइआ थाउ ॥
Karnee suṇ suṇ jeevi▫aa bʰaa▫ee nihchal paa▫i▫aa ṫʰaa▫o.
Listening with my ears, I hear and so I live, O Siblings of Destiny; I have obtained the unchanging, unmoving state.
|
ਜਿਸੁ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਵਈ ਭਾਈ ਸੋ ਜੀਅੜਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥੬॥
जिसु परतीति न आवई भाई सो जीअड़ा जलि जाउ ॥६॥
Jis parṫeeṫ na aavee bʰaa▫ee so jee▫aṛaa jal jaa▫o. ||6||
That soul, which does not place its faith in the Lord shall burn, O Siblings of Destiny. ||6||
|
ਬਹੁ ਗੁਣ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬੈ ਭਾਈ ਹਉ ਤਿਸ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
बहु गुण मेरे साहिबै भाई हउ तिस कै बलि जाउ ॥
Baho guṇ méré saahibæ bʰaa▫ee ha▫o ṫis kæ bal jaa▫o.
My Lord and Master has so many virtues, O Siblings of Destiny; I am a sacrifice to Him.
|
ਓਹੁ ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਪਾਲਦਾ ਭਾਈ ਦੇਇ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥
ओहु निरगुणीआरे पालदा भाई देइ निथावे थाउ ॥
Oh nirguṇee▫aaré paalḋaa bʰaa▫ee ḋé▫é niṫʰaavé ṫʰaa▫o.
He nurtures even the most worthless, O Siblings of Destiny, and gives home to the homeless.
|
ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹੇ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਭਾਈ ਗੂੜਾ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
रिजकु स्मबाहे सासि सासि भाई गूड़ा जा का नाउ ॥
Rijak sambaahé saas saas bʰaa▫ee gooṛaa jaa kaa naa▫o.
He gives us nourishment with each and every breath, O Siblings of Destiny; His Name is everlasting.
|
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਸਾਚਾ ਭੇਟੀਐ ਭਾਈ ਪੂਰਾ ਤਿਸੁ ਕਰਮਾਉ ॥੭॥
जिसु गुरु साचा भेटीऐ भाई पूरा तिसु करमाउ ॥७॥
Jis gur saachaa bʰétee▫æ bʰaa▫ee pooraa ṫis karmaa▫o. ||7||
One who meets with the True Guru, O Siblings of Destiny, does so only by perfect destiny. ||7||
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵੀਐ ਭਾਈ ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ॥
तिसु बिनु घड़ी न जीवीऐ भाई सरब कला भरपूरि ॥
Ṫis bin gʰaṛee na jeevee▫æ bʰaa▫ee sarab kalaa bʰarpoor.
Without Him, I cannot live, even for an instant, O Siblings of Destiny; He is totally filled with all powers.
|
ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਭਾਈ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥
सासि गिरासि न विसरै भाई पेखउ सदा हजूरि ॥
Saas giraas na visræ bʰaa▫ee pékʰa▫o saḋaa hajoor.
With every breath and morsel of food, I will not forget Him, O Siblings of Destiny; I behold Him ever-present.
|
ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ਭਾਈ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
साधू संगि मिलाइआ भाई सरब रहिआ भरपूरि ॥
Saaḋʰoo sang milaa▫i▫aa bʰaa▫ee sarab rahi▫aa bʰarpoor.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I meet Him, O Siblings of Destiny; He is totally pervading and permeating everywhere.
|
ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਲਗੀਆ ਭਾਈ ਸੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਰਦੇ ਝੂਰਿ ॥੮॥
जिना प्रीति न लगीआ भाई से नित नित मरदे झूरि ॥८॥
Jinaa pareeṫ na lagee▫aa bʰaa▫ee sé niṫ niṫ marḋé jʰoor. ||8||
Those who do not embrace love for the Lord, O Siblings of Destiny, always die crying out in pain. ||8||
|
ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ਤਰਾਇਆ ਭਾਈ ਭਉਜਲੁ ਦੁਖੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
अंचलि लाइ तराइआ भाई भउजलु दुखु संसारु ॥
Anchal laa▫é ṫaraa▫i▫aa bʰaa▫ee bʰa▫ojal ḋukʰ sansaar.
Grasping hold of the hem of His robe, O Siblings of Destiny, we are carried across the world-ocean of fear and pain.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਭਾਈ ਕੀਤੋਨੁ ਅੰਗੁ ਅਪਾਰੁ ॥
करि किरपा नदरि निहालिआ भाई कीतोनु अंगु अपारु ॥
Kar kirpaa naḋar nihaali▫aa bʰaa▫ee keeṫon ang apaar.
By His Glance of Grace, He has blessed us, O Siblings of Destiny; He shall be with us until the very end.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇਆ ਭਾਈ ਭੋਜਨੁ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥
मनु तनु सीतलु होइआ भाई भोजनु नाम अधारु ॥
Man ṫan seeṫal ho▫i▫aa bʰaa▫ee bʰojan naam aḋʰaar.
My mind and body are soothed and calmed, O Siblings of Destiny, nourished by the food of the Naam.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਭਾਈ ਜਿ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰੁ ॥੯॥੧॥
नानक तिसु सरणागती भाई जि किलबिख काटणहारु ॥९॥१॥
Naanak ṫis sarṇaagaṫee bʰaa▫ee jė kilbikʰ kaataṇhaar. ||9||1||
Nanak has entered His Sanctuary, O Siblings of Destiny; the Lord is the Destroyer of sins. ||9||1||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
सोरठि महला ५ ॥
Soratʰ mėhlaa 5.
Sorat’h, Fifth Mehl:
|
ਮਾਤ ਗਰਭ ਦੁਖ ਸਾਗਰੋ ਪਿਆਰੇ ਤਹ ਅਪਣਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
मात गरभ दुख सागरो पिआरे तह अपणा नामु जपाइआ ॥
Maaṫ garabʰ ḋukʰ saagro pi▫aaré ṫah apṇaa naam japaa▫i▫aa.
The womb of the mother is an ocean of pain, O Beloved; even there, the Lord causes His Name to be chanted.
|
ਬਾਹਰਿ ਕਾਢਿ ਬਿਖੁ ਪਸਰੀਆ ਪਿਆਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
बाहरि काढि बिखु पसरीआ पिआरे माइआ मोहु वधाइआ ॥
Baahar kaadʰ bikʰ pasree▫aa pi▫aaré maa▫i▫aa moh vaḋʰaa▫i▫aa.
When he emerges, he finds corruption pervading everywhere, O Beloved, and he becomes increasingly attached to Maya.
|
ਜਿਸ ਨੋ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਆਪਿ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥
जिस नो कीतो करमु आपि पिआरे तिसु पूरा गुरू मिलाइआ ॥
Jis no keeṫo karam aap pi▫aaré ṫis pooraa guroo milaa▫i▫aa.
One whom the Lord blesses with His kind favor, O Beloved, meets the Perfect Guru.
|
ਸੋ ਆਰਾਧੇ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥੧॥
सो आराधे सासि सासि पिआरे राम नाम लिव लाइआ ॥१॥
So aaraaḋʰé saas saas pi▫aaré raam naam liv laa▫i▫aa. ||1||
He worships the Lord in adoration with each and every breath, O Beloved; he is lovingly attached to the Lord’s Name. ||1||
|
ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਹੈ ਪਿਆਰੇ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥
मनि तनि तेरी टेक है पिआरे मनि तनि तेरी टेक ॥
Man ṫan ṫéree ték hæ pi▫aaré man ṫan ṫéree ték.
You are the support of my mind and body, O Beloved; You are the support of my mind and body.
|
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਨਹਾਰੁ ਪਿਆਰੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਏਕ ॥ ਰਹਾਉ ॥
तुधु बिनु अवरु न करनहारु पिआरे अंतरजामी एक ॥ रहाउ ॥
Ṫuḋʰ bin avar na karanhaar pi▫aaré anṫarjaamee ék. Rahaa▫o.
There is no other Creator except for You, O Beloved; You alone are the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||Pause||
|
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
कोटि जनम भ्रमि आइआ पिआरे अनिक जोनि दुखु पाइ ॥
Kot janam bʰaram aa▫i▫aa pi▫aaré anik jon ḋukʰ paa▫é.
After wandering in doubt for millions of incarnations, he comes into the world, O Beloved; for uncounted lifetimes, he has suffered in pain.
|
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਵਿਸਰਿਆ ਪਿਆਰੇ ਬਹੁਤੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
साचा साहिबु विसरिआ पिआरे बहुती मिलै सजाइ ॥
Saachaa saahib visri▫aa pi▫aaré bahuṫee milæ sajaa▫é.
He has forgotten his True Lord and Master, O Beloved, and so he suffers terrible punishment.
|
ਜਿਨ ਭੇਟੈ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ਸੇ ਲਾਗੇ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
जिन भेटै पूरा सतिगुरू पिआरे से लागे साचै नाइ ॥
Jin bʰétæ pooraa saṫguroo pi▫aaré sé laagé saachæ naa▫é.
Those who meet with the Perfect True Guru, O Beloved, are attached to the True Name.
|