ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਨਿ ਤਾਰਿਆ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
वडा साहिबु गुरू मिलाइआ जिनि तारिआ सगल जगतु ॥
vadaa saahib guroo milaa▫i▫aa jin ṫaari▫aa sagal jagaṫ.
The Guru led me to meet the greatest Lord and Master; He saved the whole world.
|
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਪਾਇਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥
मन कीआ इछा पूरीआ पाइआ धुरि संजोग ॥
Man kee▫aa ichʰaa pooree▫aa paa▫i▫aa ḋʰur sanjog.
The desires of the mind are fulfilled; I have attained my predestined Union with God.
|
ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੇ ਭੋਗ ॥੧॥
नानक पाइआ सचु नामु सद ही भोगे भोग ॥१॥
Naanak paa▫i▫aa sach naam saḋ hee bʰogé bʰog. ||1||
Nanak has obtained the True Name; He enjoys the enjoyments forever. ||1||
|
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਮਨਮੁਖਾ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥
मनमुखा केरी दोसती माइआ का सनबंधु ॥
Manmukʰaa kéree ḋosṫee maa▫i▫aa kaa san▫banḋʰ.
Friendship with the self-willed Manmukhs is an alliance with Maya.
|
ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਨਿ ਕਦੇ ਨ ਪਾਇਨਿ ਬੰਧੁ ॥
वेखदिआ ही भजि जानि कदे न पाइनि बंधु ॥
vékʰ▫ḋi▫aa hee bʰaj jaan kaḋé na paa▫in banḋʰ.
As we watch, they run away; they never stand firm.
|
ਜਿਚਰੁ ਪੈਨਨਿ ਖਾਵਨੑੇ ਤਿਚਰੁ ਰਖਨਿ ਗੰਢੁ ॥
जिचरु पैननि खावन्हे तिचरु रखनि गंढु ॥
Jichar pænan kʰaavnĥé ṫichar rakʰan gandʰ.
As long as they get food and clothing, they stick around.
|
ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵਈ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਬੋਲਨਿ ਗੰਧੁ ॥
जितु दिनि किछु न होवई तितु दिनि बोलनि गंधु ॥
Jiṫ ḋin kichʰ na hova▫ee ṫiṫ ḋin bolan ganḋʰ.
But on that day when they receive nothing, then they start to curse.
|
ਜੀਅ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ॥
जीअ की सार न जाणनी मनमुख अगिआनी अंधु ॥
Jee▫a kee saar na jaaṇnee manmukʰ agi▫aanee anḋʰ.
The self-willed Manmukhs are ignorant and blind; they do not know the secrets of the soul.
|
ਕੂੜਾ ਗੰਢੁ ਨ ਚਲਈ ਚਿਕੜਿ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥
कूड़ा गंढु न चलई चिकड़ि पथर बंधु ॥
Kooṛaa gandʰ na chal▫ee chikaṛ paṫʰar banḋʰ.
The false bond does not last; it is like stones joined with mud.
|
ਅੰਧੇ ਆਪੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਫਕੜੁ ਪਿਟਨਿ ਧੰਧੁ ॥
अंधे आपु न जाणनी फकड़ु पिटनि धंधु ॥
Anḋʰé aap na jaaṇnee fakaṛ pitan ḋʰanḋʰ.
The blind do not understand themselves; they are engrossed in false worldly entanglements.
|
ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਲਪਟਾਇਆ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹੰਧੁ ॥
झूठै मोहि लपटाइआ हउ हउ करत बिहंधु ॥
Jʰootʰæ mohi laptaa▫i▫aa ha▫o ha▫o karaṫ bihanḋʰ.
Entangled in false attachments, they pass their lives in egotism and self-conceit.
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਧੁਰਿ ਪੂਰਾ ਕਰਮੁ ਕਰੇਇ ॥
क्रिपा करे जिसु आपणी धुरि पूरा करमु करेइ ॥
Kirpaa karé jis aapṇee ḋʰur pooraa karam karé▫i.
But that being, whom the Lord has blessed with His Mercy from the very beginning, does perfect deeds, and accumulates good karma.
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ॥੨॥
जन नानक से जन उबरे जो सतिगुर सरणि परे ॥२॥
Jan Naanak sé jan ubré jo saṫgur saraṇ paré. ||2||
O servant Nanak! Those humble beings alone are saved, who enter the Sanctuary of the True Guru. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ਸੇਈ ਸਚੁ ਹਾਕੁ ॥
जो रते दीदार सेई सचु हाकु ॥
Jo raṫé ḋeeḋaar sé▫ee sach haak.
Those who are imbued with the Lord’s Vision, speak the Truth.
|
ਜਿਨੀ ਜਾਤਾ ਖਸਮੁ ਕਿਉ ਲਭੈ ਤਿਨਾ ਖਾਕੁ ॥
जिनी जाता खसमु किउ लभै तिना खाकु ॥
Jinee jaaṫaa kʰasam ki▫o labʰæ ṫinaa kʰaak.
How can I obtain the dust of those who realize their Lord and Master?
|
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਵੇਕਾਰੁ ਹੋਵੈ ਸੰਗਿ ਪਾਕੁ ॥
मनु मैला वेकारु होवै संगि पाकु ॥
Man mælaa vékaar hovæ sang paak.
The mind, stained by corruption, becomes pure by associating with them.
|
ਦਿਸੈ ਸਚਾ ਮਹਲੁ ਖੁਲੈ ਭਰਮ ਤਾਕੁ ॥
दिसै सचा महलु खुलै भरम ताकु ॥
Ḋisæ sachaa mahal kʰulæ bʰaram ṫaak.
One sees the Mansion of the Lord’s Presence, when the door of doubt is opened.
|
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲੇ ਮਹਲੁ ਤਿਸੁ ਨ ਮਿਲੈ ਧਾਕੁ ॥
जिसहि दिखाले महलु तिसु न मिलै धाकु ॥
Jisahi ḋikʰaalé mahal ṫis na milæ ḋʰaak.
That one, unto whom the Mansion of the Lord’s Presence is revealed, is never pushed or shoved.
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਬਿੰਦਕ ਨਦਰਿ ਝਾਕੁ ॥
मनु तनु होइ निहालु बिंदक नदरि झाकु ॥
Man ṫan ho▫é nihaal binḋak naḋar jʰaak.
My mind and body are enraptured, when the Lord blesses me, even for an instant, with His Glance of Grace.
|
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗੁ ॥
नउ निधि नामु निधानु गुर कै सबदि लागु ॥
Na▫o niḋʰ naam niḋʰaan gur kæ sabaḋ laag.
The nine treasures, and the treasure of the Naam are obtained by commitment to the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਤਿਸੈ ਮਿਲੈ ਸੰਤ ਖਾਕੁ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸੈ ਭਾਗੁ ॥੫॥
तिसै मिलै संत खाकु मसतकि जिसै भागु ॥५॥
Ṫisæ milæ sanṫ kʰaak masṫak jisæ bʰaag. ||5||
He alone is blessed with the dust of the feet of the Saints, upon whose forehead such preordained destiny is inscribed. ||5||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
Salok mėhlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
|
ਹਰਣਾਖੀ ਕੂ ਸਚੁ ਵੈਣੁ ਸੁਣਾਈ ਜੋ ਤਉ ਕਰੇ ਉਧਾਰਣੁ ॥
हरणाखी कू सचु वैणु सुणाई जो तउ करे उधारणु ॥
Harṇaakʰee koo sach væṇ suṇaa▫ee jo ṫa▫o karé uḋʰaaraṇ.
O deer-eyed bride, I speak the Truth, which shall save you.
|
ਸੁੰਦਰ ਬਚਨ ਤੁਮ ਸੁਣਹੁ ਛਬੀਲੀ ਪਿਰੁ ਤੈਡਾ ਮਨ ਸਾਧਾਰਣੁ ॥
सुंदर बचन तुम सुणहु छबीली पिरु तैडा मन साधारणु ॥
Sunḋar bachan ṫum suṇhu chʰabeelee pir ṫædaa man saaḋʰaaraṇ.
Listen to these beautiful words, O beauteous bride; your Beloved Lord is your mind’s only support.
|
ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਓ ਦਸਿ ਵਿਖਾ ਮੈ ਕਾਰਣੁ ॥
दुरजन सेती नेहु रचाइओ दसि विखा मै कारणु ॥
Ḋurjan séṫee néhu rachaa▫i▫o ḋas vikʰaa mæ kaaraṇ.
You have fallen in love with an evil person; tell me - show me why!
|
ਊਣੀ ਨਾਹੀ ਝੂਣੀ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਵਿਹੂਣੀ ॥
ऊणी नाही झूणी नाही नाही किसै विहूणी ॥
Ooṇee naahee jʰooṇee naahee naahee kisæ vihooṇee.
I lack nothing, and I am not sad or depressed; I have no deficiency at all.
|
ਪਿਰੁ ਛੈਲੁ ਛਬੀਲਾ ਛਡਿ ਗਵਾਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਕਰਮਿ ਵਿਹੂਣੀ ॥
पिरु छैलु छबीला छडि गवाइओ दुरमति करमि विहूणी ॥
Pir chʰæl chʰabeelaa chʰad gavaa▫i▫o ḋurmaṫ karam vihooṇee.
I abandoned and lost my fascinating and beautiful Husband Lord; in this evil-mindedness, I have lost my good fortune.
|
ਨਾ ਹਉ ਭੁਲੀ ਨਾ ਹਉ ਚੁਕੀ ਨਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਦੋਸਾ ॥
ना हउ भुली ना हउ चुकी ना मै नाही दोसा ॥
Naa ha▫o bʰulee naa ha▫o chukee naa mæ naahee ḋosaa.
I am not mistaken, and I am not confused; I have no egotism, and commit no offense.
|
ਜਿਤੁ ਹਉ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਹਉ ਲਗੀ ਤੂ ਸੁਣਿ ਸਚੁ ਸੰਦੇਸਾ ॥
जितु हउ लाई तितु हउ लगी तू सुणि सचु संदेसा ॥
Jiṫ ha▫o laa▫ee ṫiṫ ha▫o lagee ṫoo suṇ sach sanḋésaa.
As You have linked me, so I am linked; listen to my true message.
|
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਭਾਗਣਿ ਜੈ ਪਿਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
साई सुोहागणि साई भागणि जै पिरि किरपा धारी ॥
Saa▫ee sohagaṇ saa▫ee bʰaagaṇ jæ pir kirpaa ḋʰaaree.
She alone is the blessed soul-bride, and she alone is fortunate, upon whom the Husband Lord has showered His Mercy.
|
ਪਿਰਿ ਅਉਗਣ ਤਿਸ ਕੇ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ਗਲ ਸੇਤੀ ਲਾਇ ਸਵਾਰੀ ॥
पिरि अउगण तिस के सभि गवाए गल सेती लाइ सवारी ॥
Pir a▫ugaṇ ṫis ké sabʰ gavaa▫é gal séṫee laa▫é savaaree.
Her Husband Lord takes away all her faults and mistakes; hugging her close in His embrace, He embellishes her.
|
ਕਰਮਹੀਣ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨੰਤੀ ਕਦਿ ਨਾਨਕ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥
करमहीण धन करै बिनंती कदि नानक आवै वारी ॥
Karamheeṇ ḋʰan karæ binanṫee kaḋ Naanak aavæ vaaree.
The unfortunate soul-bride makes this prayer: O Nanak! When will my turn come?
|
ਸਭਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮਾਣਹਿ ਰਲੀਆ ਇਕ ਦੇਵਹੁ ਰਾਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥
सभि सुहागणि माणहि रलीआ इक देवहु राति मुरारी ॥१॥
Sabʰ suhaagaṇ maaṇėh ralee▫aa ik ḋévhu raaṫ muraaree. ||1||
All the blessed soul-brides celebrate and make merry; bless me as well with a night of bliss, O Lord. ||1||
|
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਕਾਹੇ ਮਨ ਤੂ ਡੋਲਤਾ ਹਰਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰੁ ॥
काहे मन तू डोलता हरि मनसा पूरणहारु ॥
Kaahé man ṫoo dolṫaa har mansaa pooraṇhaar.
Why do you waver, O my mind? The Lord is the Fulfiller of hopes and desires.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
सतिगुरु पुरखु धिआइ तू सभि दुख विसारणहारु ॥
Saṫgur purakʰ ḋʰi▫aa▫é ṫoo sabʰ ḋukʰ visaaraṇhaar.
Meditate on the True Guru, the Primal Being; He is the Destroyer of all pains.
|
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਆਰਾਧਿ ਮਨ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥
हरि नामा आराधि मन सभि किलविख जाहि विकार ॥
Har naamaa aaraaḋʰ man sabʰ kilvikʰ jaahi vikaar.
Worship and adore the Lord’s Name, O my mind; all sins and corruption shall be washed away.
|
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
जिन कउ पूरबि लिखिआ तिन रंगु लगा निरंकार ॥
Jin ka▫o poorab likʰi▫aa ṫin rang lagaa nirankaar.
Those who are blessed with such preordained destiny, are in love with the Formless Lord.
|
ਓਨੀ ਛਡਿਆ ਮਾਇਆ ਸੁਆਵੜਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
ओनी छडिआ माइआ सुआवड़ा धनु संचिआ नामु अपारु ॥
Onee chʰadi▫aa maa▫i▫aa su▫aavaṛaa ḋʰan sanchi▫aa naam apaar.
They abandon the tastes of Maya, and gather in the infinite wealth of the Naam.
|
ਅਠੇ ਪਹਰ ਇਕਤੈ ਲਿਵੈ ਮੰਨੇਨਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
अठे पहर इकतै लिवै मंनेनि हुकमु अपारु ॥
Atʰé pahar ikṫæ livæ mannén hukam apaar.
Twenty-four hours a day, they are lovingly absorbed in the One Lord; they surrender and accept the Will of the Infinite Lord.
|